哥林多前書第8章 |
1 |
2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 |
3 人愛上帝、必爲上帝所識、 |
4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 |
5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 |
6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 |
7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 |
8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 |
9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 |
10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 |
11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 |
12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 |
13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 8 |
1 |
2 Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать. |
3 Но кто любит Всевышнего, тот познан Им. |
4 Итак, о пище, принесённой в жертву идолам. Всем нам известно, что идолы, которым мир поклоняется, ничего не значат, и что нет другого Бога, кроме Единого. |
5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»), |
6 но для нас есть только один Бог – Небесный Отец, Которым всё было сотворено и для Которого мы и живём, и только один Повелитель – Иса Масих, через Которого всё было сотворено и через Которого мы получили жизнь. |
7 Но не всем ещё это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесённой идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты. |
8 Но пища не помогает приблизиться к Всевышнему. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим. |
9 Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых. |
10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всём твоём знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесённую в жертву идолам. |
11 А значит, твоё знание погубит слабого брата, за которого умер Масих. |
12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха. |
13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. |
哥林多前書第8章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 8 |
1 |
1 |
2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 |
2 Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать. |
3 人愛上帝、必爲上帝所識、 |
3 Но кто любит Всевышнего, тот познан Им. |
4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 |
4 Итак, о пище, принесённой в жертву идолам. Всем нам известно, что идолы, которым мир поклоняется, ничего не значат, и что нет другого Бога, кроме Единого. |
5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 |
5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»), |
6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 |
6 но для нас есть только один Бог – Небесный Отец, Которым всё было сотворено и для Которого мы и живём, и только один Повелитель – Иса Масих, через Которого всё было сотворено и через Которого мы получили жизнь. |
7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 |
7 Но не всем ещё это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесённой идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты. |
8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 |
8 Но пища не помогает приблизиться к Всевышнему. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим. |
9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 |
9 Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых. |
10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 |
10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всём твоём знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесённую в жертву идолам. |
11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 |
11 А значит, твоё знание погубит слабого брата, за которого умер Масих. |
12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 |
12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха. |
13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 |
13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. |