| 哥林多前書第8章 | 
| 1  | 
| 2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 | 
| 3 人愛上帝、必爲上帝所識、 | 
| 4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 | 
| 5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 | 
| 6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 | 
| 7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 | 
| 8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 | 
| 9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 | 
| 10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 | 
| 11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 | 
| 12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 | 
| 13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать. | 
| 3 Но кто любит Бога, тот познан Им.  | 
| 4  | 
| 5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»), | 
| 6 но для нас есть только один Бог — Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь — Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь. | 
| 7 Но не всем еще это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесенной идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты. | 
| 8 Но пища не помогает приблизиться к Богу. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.  | 
| 9  | 
| 10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всем твоем знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесенную в жертву идолам. | 
| 11 А значит, твое знание погубит слабого брата, за которого умер Христос. | 
| 12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа. | 
| 13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. | 
| 哥林多前書第8章 | Первое Послание коринфянамГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 | 2 Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать. | 
| 3 人愛上帝、必爲上帝所識、 | 3 Но кто любит Бога, тот познан Им.  | 
| 4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 | 4  | 
| 5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 | 5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»), | 
| 6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 | 6 но для нас есть только один Бог — Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь — Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь. | 
| 7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 | 7 Но не всем еще это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесенной идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты. | 
| 8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 | 8 Но пища не помогает приблизиться к Богу. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.  | 
| 9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 | 9  | 
| 10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 | 10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всем твоем знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесенную в жертву идолам. | 
| 11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 | 11 А значит, твое знание погубит слабого брата, за которого умер Христос. | 
| 12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 | 12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа. | 
| 13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 | 13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. |