利未記

第18章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇

6 勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

7 勿烝爾母、烝之是辱父母。

8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

11 同父異母之姊妹、勿亂之。

12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

15 子之妻媳也、勿亂之、

16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。

21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

22 男色可憎、爾勿漁獵。

23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、

26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

29 凡蹈此愆、絕之民中、

30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

Левит

Глава 18

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.

3 Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления. Я – Вечный, ваш Бог.

5 Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.

6 Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Вечный.

7 Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать, не вступай в половые отношения с ней.

8 Не имей половые отношения с другой женой твоего отца – это бесчестие для него.

9 Не вступай в половые отношения со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 Не вступай в половые отношения со своей внучкой – это бесчестие для тебя.

11 Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рождённой твоему отцу: она твоя единокровная сестра.

12 Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она её близкая родственница.

14 Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тётя.

15 Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не имей половые отношения с ней.

16 Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него.

17 Не вступай в половые отношения и с женою, и с её дочерью, твоей падчерицей. Не вступай в половые отношения с дочерью её сына или дочери: они её близкие родственники. Это разврат.

18 Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 Не отдавай своих детей Молоху, . не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной – это мерзость.

23 Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления – это извращение.

24 Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 Земля осквернилась, Я наказал её за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».

利未記

第18章

Левит

Глава 18

1 耶和華諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе:

2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.

3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

3 Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

4 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления. Я – Вечный, ваш Бог.

5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇

5 Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.

6 勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

6 Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Вечный.

7 勿烝爾母、烝之是辱父母。

7 Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать, не вступай в половые отношения с ней.

8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

8 Не имей половые отношения с другой женой твоего отца – это бесчестие для него.

9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

9 Не вступай в половые отношения со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

10 Не вступай в половые отношения со своей внучкой – это бесчестие для тебя.

11 同父異母之姊妹、勿亂之。

11 Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рождённой твоему отцу: она твоя единокровная сестра.

12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

12 Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

13 Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она её близкая родственница.

14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

14 Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тётя.

15 子之妻媳也、勿亂之、

15 Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не имей половые отношения с ней.

16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

16 Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него.

17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

17 Не вступай в половые отношения и с женою, и с её дочерью, твоей падчерицей. Не вступай в половые отношения с дочерью её сына или дочери: они её близкие родственники. Это разврат.

18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

18 Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

19 Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。

20 Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

21 Не отдавай своих детей Молоху, . не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.

22 男色可憎、爾勿漁獵。

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной – это мерзость.

23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

23 Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления – это извращение.

24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

24 Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、

25 Земля осквернилась, Я наказал её за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

26 Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

27 Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

28 Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 凡蹈此愆、絕之民中、

29 Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

30 Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».