利未記第18章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。 |
3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。 |
4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。 |
5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇 |
6 |
7 勿烝爾母、烝之是辱父母。 |
8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。 |
9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。 |
10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。 |
11 同父異母之姊妹、勿亂之。 |
12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。 |
13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。 |
14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。 |
15 子之妻媳也、勿亂之、 |
16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。 |
17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。 |
18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。 |
19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。 |
20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。 |
21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。 |
22 男色可憎、爾勿漁獵。 |
23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。 |
24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、 |
25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、 |
26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。 |
27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。 |
28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。 |
29 凡蹈此愆、絕之民中、 |
30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
ЛевитГлава 18 |
1 |
2 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
3 Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям. |
4 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления. Я – Вечный, ваш Бог. |
5 Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный. |
6 Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Вечный. |
7 Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать, не вступай в половые отношения с ней. |
8 Не имей половые отношения с другой женой твоего отца – это бесчестие для него. |
9 Не вступай в половые отношения со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет. |
10 Не вступай в половые отношения со своей внучкой – это бесчестие для тебя. |
11 Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рождённой твоему отцу: она твоя единокровная сестра. |
12 Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница. |
13 Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она её близкая родственница. |
14 Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тётя. |
15 Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не имей половые отношения с ней. |
16 Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него. |
17 Не вступай в половые отношения и с женою, и с её дочерью, твоей падчерицей. Не вступай в половые отношения с дочерью её сына или дочери: они её близкие родственники. Это разврат. |
18 Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена. |
19 Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных. |
20 Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя. |
21 Не отдавай своих детей Молоху, . не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный. |
22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной – это мерзость. |
23 Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления – это извращение. |
24 Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю. |
25 Земля осквернилась, Я наказал её за грех, и она исторгла своих обитателей. |
26 Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей. |
27 Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась. |
28 Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас. |
29 Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа. |
30 Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог». |
利未記第18章 |
ЛевитГлава 18 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。 |
2 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。 |
3 Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям. |
4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。 |
4 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления. Я – Вечный, ваш Бог. |
5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇 |
5 Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный. |
6 |
6 Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Вечный. |
7 勿烝爾母、烝之是辱父母。 |
7 Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать, не вступай в половые отношения с ней. |
8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。 |
8 Не имей половые отношения с другой женой твоего отца – это бесчестие для него. |
9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。 |
9 Не вступай в половые отношения со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет. |
10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。 |
10 Не вступай в половые отношения со своей внучкой – это бесчестие для тебя. |
11 同父異母之姊妹、勿亂之。 |
11 Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рождённой твоему отцу: она твоя единокровная сестра. |
12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。 |
12 Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница. |
13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。 |
13 Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она её близкая родственница. |
14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。 |
14 Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тётя. |
15 子之妻媳也、勿亂之、 |
15 Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не имей половые отношения с ней. |
16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。 |
16 Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него. |
17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。 |
17 Не вступай в половые отношения и с женою, и с её дочерью, твоей падчерицей. Не вступай в половые отношения с дочерью её сына или дочери: они её близкие родственники. Это разврат. |
18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。 |
18 Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена. |
19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。 |
19 Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных. |
20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。 |
20 Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя. |
21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。 |
21 Не отдавай своих детей Молоху, . не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный. |
22 男色可憎、爾勿漁獵。 |
22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной – это мерзость. |
23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。 |
23 Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления – это извращение. |
24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、 |
24 Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю. |
25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、 |
25 Земля осквернилась, Я наказал её за грех, и она исторгла своих обитателей. |
26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。 |
26 Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей. |
27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。 |
27 Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась. |
28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。 |
28 Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас. |
29 凡蹈此愆、絕之民中、 |
29 Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа. |
30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
30 Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог». |