以弗所書

第2章

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9 非恃功、無可誇、

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18 賴基督二者以一神得謁天父、

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 2

1 Вы были духовно мертвы из-за ваших преступлений и грехов

2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям сатаны, властителя злых сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Всевышнему.

3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего.

4 Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,

5 что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом. Вы спасены по благодати.

6 И Всевышний воскресил нас вместе с Масихом и посадил нас, объединившихся с Исой Масихом, в небесах.

7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису Масиха.

8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.

9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.

10 Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исой Масихом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать.

11 Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые «обрезанные» (прошедшие этот обряд, совершаемый руками человеческими и только на теле) называли «необрезанными».

12 Вы были в то время без Масиха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исраилу. Священное соглашение, в котором были заключены обещания Всевышнего, на вас не распространялось, вы жили в этом мире без надежды и без Всевышнего.

13 Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки.

14 Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.

15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в единении с Ним из двух один новый народ, . установить мир,

16 и обоих, как один народ, примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.

17 Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,

18 поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.

19 Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.

20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки, а его краеугольный камень – Сам Иса Масих.

21 На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.

22 В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.

以弗所書

第2章

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 2

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

1 Вы были духовно мертвы из-за ваших преступлений и грехов

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям сатаны, властителя злых сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Всевышнему.

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего.

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

4 Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

5 что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом. Вы спасены по благодати.

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

6 И Всевышний воскресил нас вместе с Масихом и посадил нас, объединившихся с Исой Масихом, в небесах.

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису Масиха.

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.

9 非恃功、無可誇、

9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

10 Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исой Масихом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать.

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

11 Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые «обрезанные» (прошедшие этот обряд, совершаемый руками человеческими и только на теле) называли «необрезанными».

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

12 Вы были в то время без Масиха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исраилу. Священное соглашение, в котором были заключены обещания Всевышнего, на вас не распространялось, вы жили в этом мире без надежды и без Всевышнего.

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

13 Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки.

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

14 Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в единении с Ним из двух один новый народ, . установить мир,

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

16 и обоих, как один народ, примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

17 Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,

18 賴基督二者以一神得謁天父、

18 поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

19 Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки, а его краеугольный камень – Сам Иса Масих.

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

21 На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

22 В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.