| 使徒行傳第22章 | 
| 1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 | 
| 2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 | 
| 3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 | 
| 4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 | 
| 5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 | 
| 6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 | 
| 7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 
| 8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 | 
| 9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 | 
| 10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 | 
| 11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 | 
| 12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 | 
| 13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 | 
| 14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 | 
| 15 使爾以所見所聞證於衆、 | 
| 16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 | 
| 17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 | 
| 18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 | 
| 19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 | 
| 20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 | 
| 21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 | 
| 22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 | 
| 23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 | 
| 24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 | 
| 25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 | 
| 26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 | 
| 27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 | 
| 28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 | 
| 29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 | 
| 30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: | 
| 3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. | 
| 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. | 
| 5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. | 
| 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 
| 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 Я спросил:  | 
| 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 
| 10 Я спросил:  | 
| 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. | 
| 12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 
| 13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал:  | 
| 14 Он сказал:  | 
| 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 
| 16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду  и смой свои грехи, призвав Его имя». | 
| 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. | 
| 18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: | 
| 19 Я ответил:  | 
| 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 
| 21 Тогда Повелитель сказал мне:  | 
| 22  | 
| 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 
| 24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 
| 25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру:  | 
| 26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка.  | 
| 27 Командир вышел к Паулу и спросил:  | 
| 28 Тогда командир сказал:  | 
| 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 
| 30  | 
| 使徒行傳第22章 | Деяния посланников МасихаГлава 22 | 
| 1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 | 1  | 
| 2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 | 2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: | 
| 3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 | 3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. | 
| 4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 | 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. | 
| 5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 | 5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. | 
| 6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 | 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 
| 7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 | 8 Я спросил:  | 
| 9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 | 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 
| 10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 | 10 Я спросил:  | 
| 11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 | 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. | 
| 12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 | 12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 
| 13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 | 13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал:  | 
| 14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 | 14 Он сказал:  | 
| 15 使爾以所見所聞證於衆、 | 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 
| 16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 | 16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду  и смой свои грехи, призвав Его имя». | 
| 17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 | 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. | 
| 18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 | 18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: | 
| 19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 | 19 Я ответил:  | 
| 20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 | 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 
| 21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 | 21 Тогда Повелитель сказал мне:  | 
| 22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 | 22  | 
| 23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 | 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 
| 24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 | 24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 
| 25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 | 25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру:  | 
| 26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 | 26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка.  | 
| 27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 | 27 Командир вышел к Паулу и спросил:  | 
| 28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 | 28 Тогда командир сказал:  | 
| 29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 | 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 
| 30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 | 30  |