| 列王紀下第4章 | 
| 1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 | 
| 2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 | 
| 3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 | 
| 4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 | 
| 5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 | 
| 6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 | 
| 7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 | 
| 8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 | 
| 9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 | 
| 10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 | 
| 11 以利沙一日至其所、入室而臥、 | 
| 12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 | 
| 13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 | 
| 14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 | 
| 15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 | 
| 16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 | 
| 17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 | 
| 18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 | 
| 19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 | 
| 20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 | 
| 21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 | 
| 22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 | 
| 23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 | 
| 24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 | 
| 25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 | 
| 26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 | 
| 27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 | 
| 28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 | 
| 29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 | 
| 30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 | 
| 31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 | 
| 32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 | 
| 33 遂閉室門、祈禱耶和華、 | 
| 34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 | 
| 35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 | 
| 36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 | 
| 37 婦俯伏於地、抱子而出、 | 
| 38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 | 
| 39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 | 
| 40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 | 
| 41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 | 
| 42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 | 
| 43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 | 
| 44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Елисей ответил ей:  | 
| 3 Елисей сказал ей:  | 
| 4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. | 
| 5 Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала. | 
| 6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну:  | 
| 7 Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал:  | 
| 8  | 
| 9 Она сказала мужу:  | 
| 10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. | 
| 11 Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг. | 
| 12 Потом сказал своему слуге Гехази:  | 
| 13 Елисей сказал слуге:  | 
| 14 – Что же сделать для неё? – спросил Елисей.  | 
| 15 Тогда Елисей сказал:  | 
| 16 – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына.  | 
| 17 Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. | 
| 18  | 
| 19 – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу.  | 
| 20 Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер. | 
| 21 Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла. | 
| 22 Затем она позвала мужа и сказала:  | 
| 23 – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота.  | 
| 24 Она оседлала осла и сказала слуге:  | 
| 25 И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази:  | 
| 26 Беги ей навстречу и спроси её:  | 
| 27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал:  | 
| 28 – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе:  | 
| 29 Елисей сказал Гехази:  | 
| 30 Но мать ребёнка сказала:  | 
| 31 Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. И Гехази вернулся к Елисею, идущему навстречу к нему, и сказал:  | 
| 32 Когда Елисей пришёл в дом, мальчик лежал мёртвым на его постели. | 
| 33 Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному. | 
| 34 После этого он поднялся на постель и лёг на мальчика – рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простёрся над ним, тело мальчика согрелось. | 
| 35 Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. | 
| 36 Елисей позвал Гехази и сказал:  | 
| 37 Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла. | 
| 38  | 
| 39 Один из них вышел в поле собирать овощи и нашёл вьющееся растение с плодами, похожими на огурцы. Он набрал их полный подол и, когда вернулся, накрошил их в котёл с похлёбкой, хотя никто не знал, что это такое. | 
| 40 Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали:  | 
| 41 Елисей сказал:  | 
| 42  | 
| 43 – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга.  | 
| 44 Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного. | 
| 列王紀下第4章 | Четвёртая хроника царствГлава 4 | 
| 1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 | 1  | 
| 2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 | 2 Елисей ответил ей:  | 
| 3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 | 3 Елисей сказал ей:  | 
| 4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 | 4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. | 
| 5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 | 5 Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала. | 
| 6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 | 6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну:  | 
| 7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 | 7 Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал:  | 
| 8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 | 8  | 
| 9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 | 9 Она сказала мужу:  | 
| 10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 | 10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. | 
| 11 以利沙一日至其所、入室而臥、 | 11 Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг. | 
| 12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 | 12 Потом сказал своему слуге Гехази:  | 
| 13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 | 13 Елисей сказал слуге:  | 
| 14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 | 14 – Что же сделать для неё? – спросил Елисей.  | 
| 15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 | 15 Тогда Елисей сказал:  | 
| 16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 | 16 – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына.  | 
| 17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 | 17 Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. | 
| 18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 | 18  | 
| 19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 | 19 – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу.  | 
| 20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 | 20 Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер. | 
| 21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 | 21 Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла. | 
| 22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 | 22 Затем она позвала мужа и сказала:  | 
| 23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 | 23 – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота.  | 
| 24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 | 24 Она оседлала осла и сказала слуге:  | 
| 25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 | 25 И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази:  | 
| 26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 | 26 Беги ей навстречу и спроси её:  | 
| 27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 | 27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал:  | 
| 28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 | 28 – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе:  | 
| 29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 | 29 Елисей сказал Гехази:  | 
| 30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 | 30 Но мать ребёнка сказала:  | 
| 31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 | 31 Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. И Гехази вернулся к Елисею, идущему навстречу к нему, и сказал:  | 
| 32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 | 32 Когда Елисей пришёл в дом, мальчик лежал мёртвым на его постели. | 
| 33 遂閉室門、祈禱耶和華、 | 33 Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному. | 
| 34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 | 34 После этого он поднялся на постель и лёг на мальчика – рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простёрся над ним, тело мальчика согрелось. | 
| 35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 | 35 Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. | 
| 36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 | 36 Елисей позвал Гехази и сказал:  | 
| 37 婦俯伏於地、抱子而出、 | 37 Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла. | 
| 38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 | 38  | 
| 39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 | 39 Один из них вышел в поле собирать овощи и нашёл вьющееся растение с плодами, похожими на огурцы. Он набрал их полный подол и, когда вернулся, накрошил их в котёл с похлёбкой, хотя никто не знал, что это такое. | 
| 40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 | 40 Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали:  | 
| 41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 | 41 Елисей сказал:  | 
| 42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 | 42  | 
| 43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 | 43 – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга.  | 
| 44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 | 44 Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного. |