列王紀下第4章 |
1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 |
2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 |
3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 |
4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 |
5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 |
6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 |
7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 |
8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 |
9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 |
10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 |
11 以利沙一日至其所、入室而臥、 |
12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 |
13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 |
14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 |
15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 |
16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 |
17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 |
18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 |
19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 |
20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 |
21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 |
22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 |
23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 |
24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 |
25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 |
26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 |
27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 |
28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 |
29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 |
30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 |
31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 |
32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 |
33 遂閉室門、祈禱耶和華、 |
34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 |
35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 |
36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 |
37 婦俯伏於地、抱子而出、 |
38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 |
39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 |
40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 |
41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 |
42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 |
43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 |
44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 |
Четвёртая хроника царствГлава 4 |
1 |
2 Елисей ответил ей: |
3 Елисей сказал ей: |
4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. |
5 Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала. |
6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: |
7 Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: |
8 |
9 Она сказала мужу: |
10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. |
11 Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг. |
12 Потом сказал своему слуге Гехази: |
13 Елисей сказал слуге: |
14 – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. |
17 Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. |
18 |
19 – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. |
20 Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер. |
21 Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла. |
22 Затем она позвала мужа и сказала: |
23 – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. |
24 Она оседлала осла и сказала слуге: |
25 И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: |
26 Беги ей навстречу и спроси её: |
27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: |
28 – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: |
29 Елисей сказал Гехази: |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. И Гехази вернулся к Елисею, идущему навстречу к нему, и сказал: |
32 Когда Елисей пришёл в дом, мальчик лежал мёртвым на его постели. |
33 Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному. |
34 После этого он поднялся на постель и лёг на мальчика – рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простёрся над ним, тело мальчика согрелось. |
35 Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. |
36 Елисей позвал Гехази и сказал: |
37 Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла. |
38 |
39 Один из них вышел в поле собирать овощи и нашёл вьющееся растение с плодами, похожими на огурцы. Он набрал их полный подол и, когда вернулся, накрошил их в котёл с похлёбкой, хотя никто не знал, что это такое. |
40 Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали: |
41 Елисей сказал: |
42 |
43 – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. |
44 Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного. |
列王紀下第4章 |
Четвёртая хроника царствГлава 4 |
1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 |
1 |
2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 |
2 Елисей ответил ей: |
3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 |
3 Елисей сказал ей: |
4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 |
4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. |
5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 |
5 Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала. |
6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 |
6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: |
7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 |
7 Она пошла и рассказала об этом пророку, а он сказал: |
8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 |
8 |
9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 |
9 Она сказала мужу: |
10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 |
10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. |
11 以利沙一日至其所、入室而臥、 |
11 Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг. |
12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 |
12 Потом сказал своему слуге Гехази: |
13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 |
13 Елисей сказал слуге: |
14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 |
14 – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. |
15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 |
16 – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. |
17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 |
17 Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей. |
18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 |
18 |
19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 |
19 – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. |
20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 |
20 Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер. |
21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 |
21 Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла. |
22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 |
22 Затем она позвала мужа и сказала: |
23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 |
23 – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. |
24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 |
24 Она оседлала осла и сказала слуге: |
25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 |
25 И она отправилась в путь и пришла к Елисею на гору Кармил. Увидев её издалека, пророк сказал своему слуге Гехази: |
26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 |
26 Беги ей навстречу и спроси её: |
27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 |
27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: |
28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 |
28 – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: |
29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 |
29 Елисей сказал Гехази: |
30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 |
31 Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. И Гехази вернулся к Елисею, идущему навстречу к нему, и сказал: |
32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 |
32 Когда Елисей пришёл в дом, мальчик лежал мёртвым на его постели. |
33 遂閉室門、祈禱耶和華、 |
33 Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному. |
34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 |
34 После этого он поднялся на постель и лёг на мальчика – рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простёрся над ним, тело мальчика согрелось. |
35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 |
35 Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. |
36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 |
36 Елисей позвал Гехази и сказал: |
37 婦俯伏於地、抱子而出、 |
37 Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла. |
38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 |
38 |
39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 |
39 Один из них вышел в поле собирать овощи и нашёл вьющееся растение с плодами, похожими на огурцы. Он набрал их полный подол и, когда вернулся, накрошил их в котёл с похлёбкой, хотя никто не знал, что это такое. |
40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 |
40 Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали: |
41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 |
41 Елисей сказал: |
42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 |
42 |
43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 |
43 – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. |
44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 |
44 Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного. |