| 申命記第6章 | 
| 1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 | 
| 2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 | 
| 3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 | 
| 4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 | 
| 5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 | 
| 6 我今日所命爾者、當存於心、 | 
| 7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 | 
| 8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 | 
| 9  | 
| 10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 | 
| 11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 | 
| 12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 
| 13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 | 
| 14 四方民之上帝、爾勿從之、 | 
| 15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 | 
| 16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 | 
| 17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 | 
| 18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 | 
| 19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 | 
| 20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 | 
| 21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 | 
| 22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 | 
| 23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 | 
| 24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 | 
| 25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 | 
| ВторозакониеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей, пока живы, пребывали в страхе перед Вечным, вашим Богом, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и тогда ваша жизнь будет долгой. | 
| 3 Слушай, Исраил, и старайся повиноваться, тогда у тебя всё будет благополучно, и умножится твой народ в земле, где течёт молоко и мёд, как и обещал вам Вечный, Бог ваших предков. | 
| 4 Слушай, Исраил! Вечный, наш Бог, – единый Бог. | 
| 5 Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими. | 
| 6 Повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце. | 
| 7 Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идёшь по дороге, когда ложишься и когда встаёшь. | 
| 8 Навяжи их как напоминание на руки и обвяжи ими лоб. | 
| 9 Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома. | 
| 10 Когда Вечный, твой Бог, введёт тебя в землю, которую Он клялся дать твоим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил, | 
| 11 домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись, | 
| 12 берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. | 
| 13 Бойся Вечного, Бога твоего, служи Ему одному и клянись Его именем. | 
| 14 Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов; | 
| 15 ведь Вечный, твой Бог, Который с тобой, – ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли. | 
| 16 Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе. | 
| 17 Неуклонно соблюдай повеления Вечного, Бога твоего, Его заповеди и установления, которые Он дал тебе. | 
| 18 Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно, и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам. | 
| 19 Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил. | 
| 20 В будущем, когда твой сын спросит тебя:  | 
| 21 скажи ему:  | 
| 22 У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом. | 
| 23 Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим предкам. | 
| 24 Вечный повелел нам исполнять все эти установления и жить в страхе перед Ним, нашим Богом, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня. | 
| 25 И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью». | 
| 申命記第6章 | ВторозакониеГлава 6 | 
| 1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 | 1  | 
| 2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 | 2 Чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей, пока живы, пребывали в страхе перед Вечным, вашим Богом, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и тогда ваша жизнь будет долгой. | 
| 3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 | 3 Слушай, Исраил, и старайся повиноваться, тогда у тебя всё будет благополучно, и умножится твой народ в земле, где течёт молоко и мёд, как и обещал вам Вечный, Бог ваших предков. | 
| 4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 | 4 Слушай, Исраил! Вечный, наш Бог, – единый Бог. | 
| 5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 | 5 Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими. | 
| 6 我今日所命爾者、當存於心、 | 6 Повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце. | 
| 7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 | 7 Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идёшь по дороге, когда ложишься и когда встаёшь. | 
| 8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 | 8 Навяжи их как напоминание на руки и обвяжи ими лоб. | 
| 9  | 9 Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома. | 
| 10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 | 10 Когда Вечный, твой Бог, введёт тебя в землю, которую Он клялся дать твоим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил, | 
| 11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 | 11 домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись, | 
| 12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 12 берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. | 
| 13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 | 13 Бойся Вечного, Бога твоего, служи Ему одному и клянись Его именем. | 
| 14 四方民之上帝、爾勿從之、 | 14 Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов; | 
| 15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 | 15 ведь Вечный, твой Бог, Который с тобой, – ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли. | 
| 16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 | 16 Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе. | 
| 17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 | 17 Неуклонно соблюдай повеления Вечного, Бога твоего, Его заповеди и установления, которые Он дал тебе. | 
| 18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 | 18 Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно, и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам. | 
| 19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 | 19 Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил. | 
| 20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 | 20 В будущем, когда твой сын спросит тебя:  | 
| 21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 | 21 скажи ему:  | 
| 22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 | 22 У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом. | 
| 23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 | 23 Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим предкам. | 
| 24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 | 24 Вечный повелел нам исполнять все эти установления и жить в страхе перед Ним, нашим Богом, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня. | 
| 25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 | 25 И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью». |