申命記

第8章

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

12 旣建美室以居、食而果腹、

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

Второзаконие

Глава 8

1 Вы должны старательно исполнять все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться всё более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Вечный клятвенно обещал вашим предкам, и завладеть ею.

2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.

3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.

4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.

5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.

6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его.

7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;

8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом;

9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.

10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.

11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.

12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,

13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся,

14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.

16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,

17 ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».

18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам.

19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён.

20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу.

申命記

第8章

Второзаконие

Глава 8

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

1 Вы должны старательно исполнять все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться всё более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Вечный клятвенно обещал вашим предкам, и завладеть ею.

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его.

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом;

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.

12 旣建美室以居、食而果腹、

12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся,

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

17 ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам.

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён.

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу.