| 路加福音第4章 | 
| 1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 | 
| 2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 | 
| 3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 | 
| 5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 | 
| 6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 | 
| 7 爾若拜我、悉以與爾、 | 
| 8 耶穌曰、撒但 | 
| 9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 | 
| 10 記有之、主必命使者護爾、 | 
| 11 扶爾、免足觸石、 | 
| 12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 | 
| 13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 | 
| 14  | 
| 15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 | 
| 16  | 
| 17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 | 
| 18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 | 
| 19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 | 
| 20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 | 
| 21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 | 
| 22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 | 
| 23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 | 
| 24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 | 
| 25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 | 
| 26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 | 
| 27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 | 
| 28  | 
| 29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 | 
| 30 耶穌徑行衆中而去、〇 | 
| 31  | 
| 32 衆異其訓、以道勝也、 | 
| 33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 | 
| 34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 | 
| 35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 | 
| 36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 | 
| 37 於是聲名洋溢四方、〇 | 
| 38  | 
| 39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 | 
| 40  | 
| 41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 | 
| 42  | 
| 43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 | 
| 44 於是傳道於加利利會堂、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод. | 
| 3 Тогда дьявол сказал Ему:  | 
| 4 Иса ответил ему:  | 
| 5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира. | 
| 6 И сказал Ему:  | 
| 7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим. | 
| 8 Иса ответил:  | 
| 9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.  | 
| 10 Ведь написано же: | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время. | 
| 14  | 
| 15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его. | 
| 16  | 
| 17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано: | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему. | 
| 21 Он начал говорить:  | 
| 22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов.  | 
| 23 Иса сказал им:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это. | 
| 29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. | 
| 30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл. | 
| 31  | 
| 32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. | 
| 33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал: | 
| 34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! | 
| 35  | 
| 36 Все изумлялись и говорили друг другу:  | 
| 37 Слух об Исе распространялся по всей округе. | 
| 38  | 
| 39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол. | 
| 40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их. | 
| 41 Также и демоны выходили из многих людей с криком:  | 
| 42  | 
| 43 Но Иса сказал:  | 
| 44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи. | 
| 路加福音第4章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 4 | 
| 1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 | 1  | 
| 2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 | 2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод. | 
| 3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 3 Тогда дьявол сказал Ему:  | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 | 4 Иса ответил ему:  | 
| 5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 | 5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира. | 
| 6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 | 6 И сказал Ему:  | 
| 7 爾若拜我、悉以與爾、 | 7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим. | 
| 8 耶穌曰、撒但 | 8 Иса ответил:  | 
| 9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 | 9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.  | 
| 10 記有之、主必命使者護爾、 | 10 Ведь написано же: | 
| 11 扶爾、免足觸石、 | 11  | 
| 12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 | 12  | 
| 13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 | 13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время. | 
| 14  | 14  | 
| 15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 | 15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его. | 
| 16  | 16  | 
| 17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 | 17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано: | 
| 18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 | 18  | 
| 19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 | 19  | 
| 20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 | 20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему. | 
| 21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 | 21 Он начал говорить:  | 
| 22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 | 22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов.  | 
| 23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 | 23 Иса сказал им:  | 
| 24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 | 24  | 
| 25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 | 25  | 
| 26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 | 26  | 
| 27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 | 27  | 
| 28  | 28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это. | 
| 29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 | 29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. | 
| 30 耶穌徑行衆中而去、〇 | 30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл. | 
| 31  | 31  | 
| 32 衆異其訓、以道勝也、 | 32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. | 
| 33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 | 33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал: | 
| 34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 | 34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! | 
| 35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 | 35  | 
| 36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 | 36 Все изумлялись и говорили друг другу:  | 
| 37 於是聲名洋溢四方、〇 | 37 Слух об Исе распространялся по всей округе. | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 | 39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол. | 
| 40  | 40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их. | 
| 41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 | 41 Также и демоны выходили из многих людей с криком:  | 
| 42  | 42  | 
| 43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 | 43 Но Иса сказал:  | 
| 44 於是傳道於加利利會堂、 | 44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи. |