| 路加福音第8章 | 
| 1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 | 
| 2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 | 
| 3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 | 
| 4  | 
| 5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 | 
| 6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 | 
| 7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 | 
| 8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 | 
| 9  | 
| 10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 | 
| 11 此譬非他、種者、上帝道也、 | 
| 12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 | 
| 13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 | 
| 14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 | 
| 15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 | 
| 16  | 
| 17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 | 
| 18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 | 
| 19  | 
| 20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 | 
| 21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 | 
| 22  | 
| 23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 | 
| 24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 | 
| 25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 | 
| 26  | 
| 27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 | 
| 28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 | 
| 29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 | 
| 30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 | 
| 31 遂求耶穌、勿令入暗府、 | 
| 32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 | 
| 33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 | 
| 34 牧者見之、奔告邑村、 | 
| 35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 | 
| 36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 | 
| 37  | 
| 38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 | 
| 39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 | 
| 43  | 
| 44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 | 
| 45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 | 
| 46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 | 
| 47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 | 
| 48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 | 
| 49  | 
| 50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 | 
| 51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 | 
| 52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 | 
| 53 衆知其已死、哂之、 | 
| 54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 | 
| 55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 | 
| 56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов, | 
| 3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Иса ответил:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Ему передали:  | 
| 21 Но Иса ответил им:  | 
| 22  | 
| 23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. | 
| 24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря:  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах. | 
| 28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:  | 
| 29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.) | 
| 30 Иса спросил его:  | 
| 31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну. | 
| 32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил. | 
| 33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло. | 
| 34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях. | 
| 35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | 
| 36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый. | 
| 37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. | 
| 38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав: | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой: | 
| 42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы. | 
| 43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить. | 
| 44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось. | 
| 45  | 
| 46 Но Иса сказал:  | 
| 47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена. | 
| 48 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома.  | 
| 50 Услышав это, Иса сказал Иаиру:  | 
| 51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки. | 
| 52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.  | 
| 53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла. | 
| 54 Иса же взял её за руку и сказал:  | 
| 55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть. | 
| 56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло. | 
| 路加福音第8章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 8 | 
| 1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 | 1  | 
| 2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 | 2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов, | 
| 3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 | 3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств. | 
| 4  | 4  | 
| 5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 | 5  | 
| 6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 | 6  | 
| 7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 | 7  | 
| 8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 | 10 Иса ответил:  | 
| 11 此譬非他、種者、上帝道也、 | 11  | 
| 12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 | 12  | 
| 13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 | 13  | 
| 14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 | 14  | 
| 15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 | 17  | 
| 18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 | 20 Ему передали:  | 
| 21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 | 21 Но Иса ответил им:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 | 23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. | 
| 24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 | 24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря:  | 
| 25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 | 27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах. | 
| 28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 | 28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:  | 
| 29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 | 29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.) | 
| 30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 | 30 Иса спросил его:  | 
| 31 遂求耶穌、勿令入暗府、 | 31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну. | 
| 32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 | 32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил. | 
| 33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 | 33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло. | 
| 34 牧者見之、奔告邑村、 | 34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях. | 
| 35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 | 35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | 
| 36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 | 36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый. | 
| 37  | 37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. | 
| 38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 | 38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав: | 
| 39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41  | 41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой: | 
| 42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 | 42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы. | 
| 43  | 43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить. | 
| 44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 | 44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось. | 
| 45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 | 45  | 
| 46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 | 46 Но Иса сказал:  | 
| 47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 | 47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена. | 
| 48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 | 48 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 49  | 49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома.  | 
| 50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 | 50 Услышав это, Иса сказал Иаиру:  | 
| 51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 | 51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки. | 
| 52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 | 52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.  | 
| 53 衆知其已死、哂之、 | 53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла. | 
| 54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 | 54 Иса же взял её за руку и сказал:  | 
| 55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 | 55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть. | 
| 56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 | 56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло. |