利未記

第18章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇

6 勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

7 勿烝爾母、烝之是辱父母。

8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

11 同父異母之姊妹、勿亂之。

12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

15 子之妻媳也、勿亂之、

16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。

21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

22 男色可憎、爾勿漁獵。

23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、

26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

29 凡蹈此愆、絕之民中、

30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

Левит

Глава 18

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Иегова, Бог ваш.

3 Того, что делают в земле Египетской, в которой вы жили, не делайте, и того, что делают в земле Ханаанской, в которую Я веду вас, не делайте, и по установлениям их не поступайте.

4 Мои учреждения исполняйте и Мои постановления храните, поступая по ним. Я Иегова, Бог ваш.

5 Храните постановления Мои и учреждения Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Иегова [Бог ваш].

6 Никто ни к какой родственнице по плоти не приближайтесь с тем, чтоб открыть наготу. Я Иегова.

7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай. Она мать твоя, не открывай наготы ее.

8 Наготы жены отца твоего не открывай; это нагота отца твоего.

9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.

10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.

11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.

12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.

13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.

14 Наготы брата отца твоего не открывай, и к жене его не приближайся; она тетка твоя.

15 Наготы невестки твоей не открывай; она жена сына твоего, не открывай наготы ее.

16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.

17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына твоего и дочери дочери твоей не бери, чтоб открыть наготу их, они [твои] единокровные; это беззаконие.

18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтоб сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.

19 К жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтобы открыть наготу ее.

20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться от нее.

21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не порочь имени Бога твоего. Я Иегова.

22 Не ложись с мужчиною, как ложатся с женщиною; это мерзость.

23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него, и женщина да не допустит скота лежать с собою; это гнусно.

24 Не оскверняйте себя ничем сим, ибо всем сим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас.

25 Земля осквернилась, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.

26 А вы храните постановления Мои и учреждения Мои, и не делайте всех сих мерзостей, ни природный житель, ни пришлец, живущий между вами;

27 Ибо все сии мерзости делали на земле люди, бывшие прежде вас, и осквернилась земля,

28 Чтобы и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, так как она свергнула народ, бывший прежде вас.

29 Ибо если кто будет делать все сии мерзости, то души делающих сие истреблены будут из народа своего.

30 Будьте на страже Моей, чтоб не поступать по тем мерзким постановлениям, которые сделаны прежде вас, и чтобы не осквернять себя ими. Я Иегова, Бог ваш.

利未記

第18章

Левит

Глава 18

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

2 Объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Иегова, Бог ваш.

3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

3 Того, что делают в земле Египетской, в которой вы жили, не делайте, и того, что делают в земле Ханаанской, в которую Я веду вас, не делайте, и по установлениям их не поступайте.

4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

4 Мои учреждения исполняйте и Мои постановления храните, поступая по ним. Я Иегова, Бог ваш.

5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇

5 Храните постановления Мои и учреждения Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Иегова [Бог ваш].

6 勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

6 Никто ни к какой родственнице по плоти не приближайтесь с тем, чтоб открыть наготу. Я Иегова.

7 勿烝爾母、烝之是辱父母。

7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай. Она мать твоя, не открывай наготы ее.

8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

8 Наготы жены отца твоего не открывай; это нагота отца твоего.

9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.

10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.

11 同父異母之姊妹、勿亂之。

11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.

12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.

13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.

14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

14 Наготы брата отца твоего не открывай, и к жене его не приближайся; она тетка твоя.

15 子之妻媳也、勿亂之、

15 Наготы невестки твоей не открывай; она жена сына твоего, не открывай наготы ее.

16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.

17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына твоего и дочери дочери твоей не бери, чтоб открыть наготу их, они [твои] единокровные; это беззаконие.

18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтоб сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.

19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

19 К жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтобы открыть наготу ее.

20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。

20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться от нее.

21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не порочь имени Бога твоего. Я Иегова.

22 男色可憎、爾勿漁獵。

22 Не ложись с мужчиною, как ложатся с женщиною; это мерзость.

23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него, и женщина да не допустит скота лежать с собою; это гнусно.

24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

24 Не оскверняйте себя ничем сим, ибо всем сим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас.

25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、

25 Земля осквернилась, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.

26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

26 А вы храните постановления Мои и учреждения Мои, и не делайте всех сих мерзостей, ни природный житель, ни пришлец, живущий между вами;

27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

27 Ибо все сии мерзости делали на земле люди, бывшие прежде вас, и осквернилась земля,

28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

28 Чтобы и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, так как она свергнула народ, бывший прежде вас.

29 凡蹈此愆、絕之民中、

29 Ибо если кто будет делать все сии мерзости, то души делающих сие истреблены будут из народа своего.

30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

30 Будьте на страже Моей, чтоб не поступать по тем мерзким постановлениям, которые сделаны прежде вас, и чтобы не осквернять себя ими. Я Иегова, Бог ваш.