利未記第18章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。 |
3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。 |
4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。 |
5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇 |
6 |
7 勿烝爾母、烝之是辱父母。 |
8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。 |
9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。 |
10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。 |
11 同父異母之姊妹、勿亂之。 |
12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。 |
13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。 |
14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。 |
15 子之妻媳也、勿亂之、 |
16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。 |
17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。 |
18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。 |
19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。 |
20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。 |
21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。 |
22 男色可憎、爾勿漁獵。 |
23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。 |
24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、 |
25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、 |
26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。 |
27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。 |
28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。 |
29 凡蹈此愆、絕之民中、 |
30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
ЛевитГлава 18 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Иегова, Бог ваш. |
3 Того, что делают в земле Египетской, в которой вы жили, не делайте, и того, что делают в земле Ханаанской, в которую Я веду вас, не делайте, и по установлениям их не поступайте. |
4 Мои учреждения исполняйте и Мои постановления храните, поступая по ним. Я Иегова, Бог ваш. |
5 Храните постановления Мои и учреждения Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Иегова [Бог ваш]. |
6 Никто ни к какой родственнице по плоти не приближайтесь с тем, чтоб открыть наготу. Я Иегова. |
7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай. Она мать твоя, не открывай наготы ее. |
8 Наготы жены отца твоего не открывай; это нагота отца твоего. |
9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. |
10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. |
11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. |
12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. |
13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. |
14 Наготы брата отца твоего не открывай, и к жене его не приближайся; она тетка твоя. |
15 Наготы невестки твоей не открывай; она жена сына твоего, не открывай наготы ее. |
16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. |
17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына твоего и дочери дочери твоей не бери, чтоб открыть наготу их, они [твои] единокровные; это беззаконие. |
18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтоб сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. |
19 |
20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться от нее. |
21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не порочь имени Бога твоего. Я Иегова. |
22 Не ложись с мужчиною, как ложатся с женщиною; это мерзость. |
23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него, и женщина да не допустит скота лежать с собою; это гнусно. |
24 Не оскверняйте себя ничем сим, ибо всем сим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас. |
25 Земля осквернилась, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. |
26 А вы храните постановления Мои и учреждения Мои, и не делайте всех сих мерзостей, ни природный житель, ни пришлец, живущий между вами; |
27 Ибо все сии мерзости делали на земле люди, бывшие прежде вас, и осквернилась земля, |
28 Чтобы и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, так как она свергнула народ, бывший прежде вас. |
29 Ибо если кто будет делать все сии мерзости, то души делающих сие истреблены будут из народа своего. |
30 Будьте на страже Моей, чтоб не поступать по тем мерзким постановлениям, которые сделаны прежде вас, и чтобы не осквернять себя ими. Я Иегова, Бог ваш. |
利未記第18章 |
ЛевитГлава 18 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。 |
2 Объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Иегова, Бог ваш. |
3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。 |
3 Того, что делают в земле Египетской, в которой вы жили, не делайте, и того, что делают в земле Ханаанской, в которую Я веду вас, не делайте, и по установлениям их не поступайте. |
4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。 |
4 Мои учреждения исполняйте и Мои постановления храните, поступая по ним. Я Иегова, Бог ваш. |
5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇 |
5 Храните постановления Мои и учреждения Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Иегова [Бог ваш]. |
6 |
6 Никто ни к какой родственнице по плоти не приближайтесь с тем, чтоб открыть наготу. Я Иегова. |
7 勿烝爾母、烝之是辱父母。 |
7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай. Она мать твоя, не открывай наготы ее. |
8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。 |
8 Наготы жены отца твоего не открывай; это нагота отца твоего. |
9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。 |
9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. |
10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。 |
10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. |
11 同父異母之姊妹、勿亂之。 |
11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. |
12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。 |
12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. |
13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。 |
13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. |
14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。 |
14 Наготы брата отца твоего не открывай, и к жене его не приближайся; она тетка твоя. |
15 子之妻媳也、勿亂之、 |
15 Наготы невестки твоей не открывай; она жена сына твоего, не открывай наготы ее. |
16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。 |
16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. |
17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。 |
17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына твоего и дочери дочери твоей не бери, чтоб открыть наготу их, они [твои] единокровные; это беззаконие. |
18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。 |
18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтоб сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. |
19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。 |
19 |
20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。 |
20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться от нее. |
21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。 |
21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не порочь имени Бога твоего. Я Иегова. |
22 男色可憎、爾勿漁獵。 |
22 Не ложись с мужчиною, как ложатся с женщиною; это мерзость. |
23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。 |
23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него, и женщина да не допустит скота лежать с собою; это гнусно. |
24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、 |
24 Не оскверняйте себя ничем сим, ибо всем сим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас. |
25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、 |
25 Земля осквернилась, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. |
26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。 |
26 А вы храните постановления Мои и учреждения Мои, и не делайте всех сих мерзостей, ни природный житель, ни пришлец, живущий между вами; |
27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。 |
27 Ибо все сии мерзости делали на земле люди, бывшие прежде вас, и осквернилась земля, |
28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。 |
28 Чтобы и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, так как она свергнула народ, бывший прежде вас. |
29 凡蹈此愆、絕之民中、 |
29 Ибо если кто будет делать все сии мерзости, то души делающих сие истреблены будут из народа своего. |
30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
30 Будьте на страже Моей, чтоб не поступать по тем мерзким постановлениям, которые сделаны прежде вас, и чтобы не осквернять себя ими. Я Иегова, Бог ваш. |