| 以弗所書第5章 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 
| 7 勿與同羣、 | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 
| 10 以明主所悅、 | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 
| Послание к ефесянамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 и ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и предал Себя за нас, как приношение и жертву Богу, в запах благоухания. | 
| 3 Блуд же и всякая нечистота или любостяжание пусть и не именуются среди вас, как подобает святым, | 
| 4 также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение. | 
| 5 Ибо то знайте, что ни один блудник, или нечистый, или любостяжатель — то есть идолослужитель — не имеет наследия в царстве Христа и Бога. | 
| 6  | 
| 7 Не становитесь же сообщниками их. | 
| 8 Ибо вы были некогда тьма, а теперь свет в Господе: поступайте как дети света, — | 
| 9 ибо плод света во всякой доброте, и праведности, и истине, — | 
| 10 испытывая, что благоугодно Господу, | 
| 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но еще лучше и обличайте: | 
| 12 ибо о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить, | 
| 13 но всё это, будучи обличаемо, является в свете, | 
| 14 ибо всё являемое есть свет. Потому сказано:  | 
| 15  | 
| 16 дорожа временем, потому что дни лукавы. | 
| 17 Поэтому не будьте неразумными, но постигайте, что есть воля Господа. | 
| 18 И не упивайтесь вином, от которого распутство, но будьте исполнены Духа, | 
| 19 назидая друг друга псалмами и славословиями и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, | 
| 20 благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 21 подчиняясь друг другу в страхе Христовом. | 
| 22  | 
| 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, Он Спаситель тела. | 
| 24 Но, как Церковь подчиняется Христу, так и жёны своим мужьям во всём. | 
| 25 Мужья, любите жён своих, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё, | 
| 26 чтобы освятить её, очистив омовением в воде посредством слова, | 
| 27 чтобы Ему поставить пред Собою Церковь во славе, не имеющей ни пятна, ни порока, ни чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна. | 
| 28 Так должны и мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя самого любит. | 
| 29 Ибо никто никогда не имеет ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Христос Церковь, | 
| 30 потому что мы члены Тела Его. | 
| 31 Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою. | 
| 32 Тайна эта велика, говорю же я применительно ко Христу и к Церкви. | 
| 33 Что же касается вас, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, а жена да боится мужа. | 
| 以弗所書第5章 | Послание к ефесянамГлава 5 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 1  | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 2 и ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и предал Себя за нас, как приношение и жертву Богу, в запах благоухания. | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 3 Блуд же и всякая нечистота или любостяжание пусть и не именуются среди вас, как подобает святым, | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 4 также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение. | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 5 Ибо то знайте, что ни один блудник, или нечистый, или любостяжатель — то есть идолослужитель — не имеет наследия в царстве Христа и Бога. | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 6  | 
| 7 勿與同羣、 | 7 Не становитесь же сообщниками их. | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 8 Ибо вы были некогда тьма, а теперь свет в Господе: поступайте как дети света, — | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 9 ибо плод света во всякой доброте, и праведности, и истине, — | 
| 10 以明主所悅、 | 10 испытывая, что благоугодно Господу, | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но еще лучше и обличайте: | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 12 ибо о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить, | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 13 но всё это, будучи обличаемо, является в свете, | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 14 ибо всё являемое есть свет. Потому сказано:  | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 15  | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 16 дорожа временем, потому что дни лукавы. | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 17 Поэтому не будьте неразумными, но постигайте, что есть воля Господа. | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 18 И не упивайтесь вином, от которого распутство, но будьте исполнены Духа, | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 19 назидая друг друга псалмами и славословиями и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 20 благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 21 подчиняясь друг другу в страхе Христовом. | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 22  | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, Он Спаситель тела. | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 24 Но, как Церковь подчиняется Христу, так и жёны своим мужьям во всём. | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 25 Мужья, любите жён своих, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё, | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 26 чтобы освятить её, очистив омовением в воде посредством слова, | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 27 чтобы Ему поставить пред Собою Церковь во славе, не имеющей ни пятна, ни порока, ни чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна. | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 28 Так должны и мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя самого любит. | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 29 Ибо никто никогда не имеет ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Христос Церковь, | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 30 потому что мы члены Тела Его. | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 31 Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою. | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 32 Тайна эта велика, говорю же я применительно ко Христу и к Церкви. | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 33 Что же касается вас, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, а жена да боится мужа. |