撒母耳記下

第24章

1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、

2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。

3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。

4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。

5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。

6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、

7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、

8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。

9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。

10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。

11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、

12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。

14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。

16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。

17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。

18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。

20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、

21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。

22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。

23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。

24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。

25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。

2-я книга Царств

Глава 24

1 Гнев Господень опять воспламенился на Израиля, и побудил Давида против них, говоря: пойди, сочти Израиля и Иуду.

2 И сказал царь Иоаву, военачальнику, который был при нем: обойди все колена Израилевы, от Дана до Вирсавии, и сделайте перепись народу, чтобы мне знать число народа.

3 И сказал Иоав царю: да умножит Господь, Бог твой, народ во сто крат против того, сколько его есть, и очи господина моего царя да увидят сие! Но для чего господин мой царь хочет делать сие?

4 Но царское слово превозмогло Иоава и начальников войска; и пошел Иоав и начальники войска от царя делать перепись народу Израильскому.

5 И перешли они Иордан, и остановились станом в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, и у Иазера.

6 И пошли в Галаад и в землю Тахгим и ходили до Дан-Иаана, и кругом до Сидона.

7 И ходили к укрепленному городу Тиру и во все города Евейские и Ханаанские, и вышли на южную часть Иудеи в Вирсавию.

8 Таким образом обошли всю землю, и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней, пришли в Иерусалим.

9 И представил Иоав царю число сочтенного народа; и было Израильтян восемь сот тысяч человек сильных, обнажающих меч, и Иудеев пять сот тысяч человек.

10 Сердцу Давидову стало больно после того, как он исчислил народ. И сказал Давид Господу: весьма согрешил, что это сделал; и ныне, Господи, прости вину раба твоего; ибо я очень несмысленно сделал.

11 Когда встал Давид поутру, слово Господне было к Гаду пророку, прозорливцу Давидову, и сказано:

12 Пойди скажи Давиду, так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе, избери себе одну из них, которую бы совершить над тобою.

13 И пришел к Давиду и возвестил ему, и сказал ему: придти ли к тебе семи годам голода на землю твою, или три месяца бегать тебе от врагов твоих, и они будут преследовать тебя, или быть три дня моровой язве на земле твоей. И теперь размысли, что мне отвечать пославшему меня.

14 И сказал Давид Гаду: я в большой тесноте, но пусть падем от руки Господней, ибо велико милосердие Его, а не от руки человека пусть я паду.

15 И навел Господь язву на Израиля от утра до назначенного времени, и умерло народа от Дана до Вирсавии семьдесят тысяч человек.

16 И когда простер руку свою ангел на Иерусалим, чтобы погубить его, тогда раскаялся Господь о сем зле, и сказал ангелу, погубляющему народ: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда подле гумна Аравны Иевусеянина.

17 И сказал Давид Господу, когда увидел он Ангела, поражающего народ, и сказал: вот я согрешил, и я виновен, а сии овцы, что сделали? Итак да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего.

18 И пришел Гад к Давиду в тот день, и сказал ему: пойди, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны Иевуссеянина.

19 И пошел Давид по слову Гада, так, как повелел ему Господь.

20 И взглянул Аравна, и увидел царя и рабов его, идущих к нему; и вышел Аравна, и поклонился царю лицем своим до земли.

21 И сказал Аравна: для чего пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя сие гумно, чтобы соорудить жертвенник Господу, дабы остановилось поражение народа.

22 И сказал Аравна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой царь, что угодно ему; вот, волы для всесожжения, и молотильные машины и снаряд воловий для дров.

23 Все сие, царь, Аравна дает царю. И сказал Аравна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе!

24 На сие сказал царь Аравне: нет, я покупаю у тебя за деньги, и не вознесу Господу, Богу моему, всесожжения даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.

25 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжение и благодарственные жертвы; и умилостивился Господь к земле, и остановилось поражение Израиля.

撒母耳記下

第24章

2-я книга Царств

Глава 24

1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、

1 Гнев Господень опять воспламенился на Израиля, и побудил Давида против них, говоря: пойди, сочти Израиля и Иуду.

2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。

2 И сказал царь Иоаву, военачальнику, который был при нем: обойди все колена Израилевы, от Дана до Вирсавии, и сделайте перепись народу, чтобы мне знать число народа.

3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。

3 И сказал Иоав царю: да умножит Господь, Бог твой, народ во сто крат против того, сколько его есть, и очи господина моего царя да увидят сие! Но для чего господин мой царь хочет делать сие?

4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。

4 Но царское слово превозмогло Иоава и начальников войска; и пошел Иоав и начальники войска от царя делать перепись народу Израильскому.

5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。

5 И перешли они Иордан, и остановились станом в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, и у Иазера.

6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、

6 И пошли в Галаад и в землю Тахгим и ходили до Дан-Иаана, и кругом до Сидона.

7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、

7 И ходили к укрепленному городу Тиру и во все города Евейские и Ханаанские, и вышли на южную часть Иудеи в Вирсавию.

8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。

8 Таким образом обошли всю землю, и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней, пришли в Иерусалим.

9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。

9 И представил Иоав царю число сочтенного народа; и было Израильтян восемь сот тысяч человек сильных, обнажающих меч, и Иудеев пять сот тысяч человек.

10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。

10 Сердцу Давидову стало больно после того, как он исчислил народ. И сказал Давид Господу: весьма согрешил, что это сделал; и ныне, Господи, прости вину раба твоего; ибо я очень несмысленно сделал.

11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、

11 Когда встал Давид поутру, слово Господне было к Гаду пророку, прозорливцу Давидову, и сказано:

12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

12 Пойди скажи Давиду, так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе, избери себе одну из них, которую бы совершить над тобою.

13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。

13 И пришел к Давиду и возвестил ему, и сказал ему: придти ли к тебе семи годам голода на землю твою, или три месяца бегать тебе от врагов твоих, и они будут преследовать тебя, или быть три дня моровой язве на земле твоей. И теперь размысли, что мне отвечать пославшему меня.

14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

14 И сказал Давид Гаду: я в большой тесноте, но пусть падем от руки Господней, ибо велико милосердие Его, а не от руки человека пусть я паду.

15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。

15 И навел Господь язву на Израиля от утра до назначенного времени, и умерло народа от Дана до Вирсавии семьдесят тысяч человек.

16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。

16 И когда простер руку свою ангел на Иерусалим, чтобы погубить его, тогда раскаялся Господь о сем зле, и сказал ангелу, погубляющему народ: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда подле гумна Аравны Иевусеянина.

17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。

17 И сказал Давид Господу, когда увидел он Ангела, поражающего народ, и сказал: вот я согрешил, и я виновен, а сии овцы, что сделали? Итак да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего.

18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

18 И пришел Гад к Давиду в тот день, и сказал ему: пойди, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны Иевуссеянина.

19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。

19 И пошел Давид по слову Гада, так, как повелел ему Господь.

20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、

20 И взглянул Аравна, и увидел царя и рабов его, идущих к нему; и вышел Аравна, и поклонился царю лицем своим до земли.

21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。

21 И сказал Аравна: для чего пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя сие гумно, чтобы соорудить жертвенник Господу, дабы остановилось поражение народа.

22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。

22 И сказал Аравна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой царь, что угодно ему; вот, волы для всесожжения, и молотильные машины и снаряд воловий для дров.

23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。

23 Все сие, царь, Аравна дает царю. И сказал Аравна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе!

24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。

24 На сие сказал царь Аравне: нет, я покупаю у тебя за деньги, и не вознесу Господу, Богу моему, всесожжения даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.

25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。

25 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжение и благодарственные жертвы; и умилостивился Господь к земле, и остановилось поражение Израиля.