列王紀下第4章 |
1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 |
2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 |
3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 |
4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 |
5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 |
6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 |
7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 |
8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 |
9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 |
10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 |
11 以利沙一日至其所、入室而臥、 |
12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 |
13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 |
14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 |
15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 |
16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 |
17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 |
18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 |
19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 |
20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 |
21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 |
22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 |
23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 |
24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 |
25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 |
26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 |
27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 |
28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 |
29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 |
30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 |
31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 |
32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 |
33 遂閉室門、祈禱耶和華、 |
34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 |
35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 |
36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 |
37 婦俯伏於地、抱子而出、 |
38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 |
39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 |
40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 |
41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 |
42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 |
43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 |
44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом. |
3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери. |
4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй. |
5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала. |
6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло. |
7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими. |
8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб. |
9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят. |
10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам. |
11 |
12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. |
13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа. |
14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар. |
15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях. |
16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. |
17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей. |
18 |
19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его. |
20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер. |
21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла. |
22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь. |
23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе. |
24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе. |
25 |
26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны. |
27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне. |
28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня? |
29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка. |
30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею. |
31 |
32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его. |
33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу. |
34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка. |
35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои. |
36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего. |
37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла. |
38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку. |
39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали. |
40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. |
41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле. |
42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят. |
43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки. |
44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа. |
列王紀下第4章 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 |
1 |
2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 |
2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом. |
3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 |
3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери. |
4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 |
4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй. |
5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 |
5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала. |
6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 |
6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло. |
7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 |
7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими. |
8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 |
8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб. |
9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 |
9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят. |
10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 |
10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам. |
11 以利沙一日至其所、入室而臥、 |
11 |
12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 |
12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. |
13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 |
13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа. |
14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 |
14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар. |
15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 |
15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях. |
16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 |
16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. |
17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 |
17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей. |
18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 |
18 |
19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 |
19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его. |
20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 |
20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер. |
21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 |
21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла. |
22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 |
22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь. |
23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 |
23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе. |
24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 |
24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе. |
25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 |
25 |
26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 |
26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны. |
27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 |
27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне. |
28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 |
28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня? |
29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 |
29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка. |
30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 |
30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею. |
31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 |
31 |
32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 |
32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его. |
33 遂閉室門、祈禱耶和華、 |
33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу. |
34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 |
34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка. |
35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 |
35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои. |
36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 |
36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего. |
37 婦俯伏於地、抱子而出、 |
37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла. |
38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 |
38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку. |
39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 |
39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали. |
40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 |
40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. |
41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 |
41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле. |
42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 |
42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят. |
43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 |
43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки. |
44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 |
44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа. |