| 申命記第6章 | 
| 1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 | 
| 2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 | 
| 3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 | 
| 4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 | 
| 5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 | 
| 6 我今日所命爾者、當存於心、 | 
| 7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 | 
| 8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 | 
| 9  | 
| 10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 | 
| 11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 | 
| 12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 
| 13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 | 
| 14 四方民之上帝、爾勿從之、 | 
| 15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 | 
| 16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 | 
| 17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 | 
| 18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 | 
| 19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 | 
| 20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 | 
| 21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 | 
| 22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 | 
| 23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 | 
| 24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 | 
| 25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 | 
| ВторозакониеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Дабы ты боялся Иеговы, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедаю тебе, соблюдал ты, и сын твой, и сын сына твоего во все дни жизни твоей, дабы продолжились дни твои. | 
| 3 Итак слушай, Израиль, и постарайся исполнить, чтобы тебе хорошо было и чтобы вы весьма размножились, так как Иегова, Бог отцев твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской]. | 
| 4 Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, есть Господь единый. | 
| 5 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими. | 
| 6 И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей]. | 
| 7 И внушай их детям твоим и говори об них, сидя в доме твоем и идучи дорогою, и лежа и стоя. | 
| 8 Навяжи их в знак на руку твою, и вместо повязки над глазами твоими, | 
| 9 И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. | 
| 10 Когда же введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, | 
| 11 И с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насытишься: | 
| 12 Тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Иегову, Бога [твоего], Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. | 
| 13 Иеговы, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись] и Его именем клянись. | 
| 14 Не последуйте другим богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас. | 
| 15 Ибо Иегова, Бог твой, у тебя есть Бог ревнитель; чтоб не воспламенился гнев Иеговы, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. | 
| 16 Не искушайте Иегову, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. | 
| 17 Твердо храните заповеди Иеговы, Бога вашего, и откровения Его и постановления, которые Он заповедал тебе. | 
| 18 И делай справедливое и доброе пред очами Иеговы, [Бога твоего,] дабы хорошо тебе было и дабы ты вошел и наследовал ту добрую землю, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим, | 
| 19 И чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. | 
| 20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: что значат сии откровения, постановления и законы, которые заповедал вам Иегова, Бог наш: | 
| 21 То скажи сыну твоему: рабами были мы у Фараона в Египте; но Иегова, [Бог,] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою]. | 
| 22 И показал Иегова [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над Фараоном и над всем домом его, [и над воинством его.] пред глазами нашими. | 
| 23 А нас вывел оттуда [Господь, Бог наш], чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам]. | 
| 24 И заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Иеговы, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь. | 
| 25 В сем будет состоять наша праведность: если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Иеговы, Бога нашего, как повелел Он нам. | 
| 申命記第6章 | ВторозакониеГлава 6 | 
| 1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 | 1  | 
| 2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 | 2 Дабы ты боялся Иеговы, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедаю тебе, соблюдал ты, и сын твой, и сын сына твоего во все дни жизни твоей, дабы продолжились дни твои. | 
| 3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 | 3 Итак слушай, Израиль, и постарайся исполнить, чтобы тебе хорошо было и чтобы вы весьма размножились, так как Иегова, Бог отцев твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской]. | 
| 4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 | 4 Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, есть Господь единый. | 
| 5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 | 5 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими. | 
| 6 我今日所命爾者、當存於心、 | 6 И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей]. | 
| 7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 | 7 И внушай их детям твоим и говори об них, сидя в доме твоем и идучи дорогою, и лежа и стоя. | 
| 8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 | 8 Навяжи их в знак на руку твою, и вместо повязки над глазами твоими, | 
| 9  | 9 И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. | 
| 10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 | 10 Когда же введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, | 
| 11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 | 11 И с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насытишься: | 
| 12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 12 Тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Иегову, Бога [твоего], Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. | 
| 13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 | 13 Иеговы, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись] и Его именем клянись. | 
| 14 四方民之上帝、爾勿從之、 | 14 Не последуйте другим богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас. | 
| 15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 | 15 Ибо Иегова, Бог твой, у тебя есть Бог ревнитель; чтоб не воспламенился гнев Иеговы, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. | 
| 16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 | 16 Не искушайте Иегову, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. | 
| 17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 | 17 Твердо храните заповеди Иеговы, Бога вашего, и откровения Его и постановления, которые Он заповедал тебе. | 
| 18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 | 18 И делай справедливое и доброе пред очами Иеговы, [Бога твоего,] дабы хорошо тебе было и дабы ты вошел и наследовал ту добрую землю, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим, | 
| 19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 | 19 И чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. | 
| 20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 | 20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: что значат сии откровения, постановления и законы, которые заповедал вам Иегова, Бог наш: | 
| 21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 | 21 То скажи сыну твоему: рабами были мы у Фараона в Египте; но Иегова, [Бог,] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою]. | 
| 22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 | 22 И показал Иегова [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над Фараоном и над всем домом его, [и над воинством его.] пред глазами нашими. | 
| 23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 | 23 А нас вывел оттуда [Господь, Бог наш], чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам]. | 
| 24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 | 24 И заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Иеговы, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь. | 
| 25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 | 25 В сем будет состоять наша праведность: если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Иеговы, Бога нашего, как повелел Он нам. |