以西結書第10章 |
1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、 |
2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、 |
3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。 |
4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。 |
5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、 |
6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、 |
7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。 |
8 我觀??咏翼下、有人手之狀、 |
9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、 |
10 四輪之式相同、二輪交互、 |
11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。 |
12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。 |
13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。 |
14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、 |
15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、 |
16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、 |
17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。 |
18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、 |
19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。 |
20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、 |
21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。 |
22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 |
2 И говорил Он человеку, одетому в полотняную одежду, и сказал: войди между колесами под херувимов, и возьми полные пригоршни горящих угольев между херувимами, и брось на город; и он вошел при моих глазах. |
3 |
4 И поднялась слава Иеговы с херувима к порогу Дома, и Дом весь занят был облаком, и двор наполнен был сиянием славы Иеговы. |
5 И шум от крыльев херувимских слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Вседержителя, когда Он говорит. |
6 |
7 И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял, и подал в пригоршни одетому в полотняную одежду. Сей взял, и пошел. |
8 И видно было у херувимов подобие руки человеческой под крыльями их. |
9 |
10 И на взгляд у всех четырех одно подобие, как будто бы колесо находилось в колесе. |
11 Когда шли они, то шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они шли за нею; не оборачивались во время шествия своего. |
12 И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. |
13 Колеса сии называемы были: `галгал` в ушах моих. |
14 И у каждого из сих живых существ четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третие лице львиное, и четвертое лице орлиное. |
15 |
16 И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтоб подняться от земли, тогда и колеса не отставали от них. |
17 Когда те стояли, стояли и сии; когда те поднимались, поднимались и сии: ибо и в них был дух жизни. |
18 |
19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли в шествии своем, и подле них колеса; и стали у дверей врат восточных Дома Иеговы, и слава Бога Израилева вверху над ними. |
20 |
21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. |
22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я на реке Хеваре, вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была пред лицем его. |
以西結書第10章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、 |
1 |
2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、 |
2 И говорил Он человеку, одетому в полотняную одежду, и сказал: войди между колесами под херувимов, и возьми полные пригоршни горящих угольев между херувимами, и брось на город; и он вошел при моих глазах. |
3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。 |
3 |
4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。 |
4 И поднялась слава Иеговы с херувима к порогу Дома, и Дом весь занят был облаком, и двор наполнен был сиянием славы Иеговы. |
5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、 |
5 И шум от крыльев херувимских слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Вседержителя, когда Он говорит. |
6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、 |
6 |
7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。 |
7 И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял, и подал в пригоршни одетому в полотняную одежду. Сей взял, и пошел. |
8 我觀??咏翼下、有人手之狀、 |
8 И видно было у херувимов подобие руки человеческой под крыльями их. |
9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、 |
9 |
10 四輪之式相同、二輪交互、 |
10 И на взгляд у всех четырех одно подобие, как будто бы колесо находилось в колесе. |
11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。 |
11 Когда шли они, то шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они шли за нею; не оборачивались во время шествия своего. |
12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。 |
12 И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. |
13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。 |
13 Колеса сии называемы были: `галгал` в ушах моих. |
14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、 |
14 И у каждого из сих живых существ четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третие лице львиное, и четвертое лице орлиное. |
15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、 |
15 |
16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、 |
16 И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтоб подняться от земли, тогда и колеса не отставали от них. |
17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。 |
17 Когда те стояли, стояли и сии; когда те поднимались, поднимались и сии: ибо и в них был дух жизни. |
18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、 |
18 |
19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。 |
19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли в шествии своем, и подле них колеса; и стали у дверей врат восточных Дома Иеговы, и слава Бога Израилева вверху над ними. |
20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、 |
20 |
21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。 |
21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. |
22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。 |
22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я на реке Хеваре, вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была пред лицем его. |