以西結書

第10章

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

10 四輪之式相同、二輪交互、

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 И вижу, и се, над твердью, которая над главами херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто похожее на престол видимо было над ними.

2 И говорил Он человеку, одетому в полотняную одежду, и сказал: войди между колесами под херувимов, и возьми полные пригоршни горящих угольев между херувимами, и брось на город; и он вошел при моих глазах.

3 Херувимы же стояли по правую сторону Дома, когда вошел оный человек, и облако наполняло внутренний двор.

4 И поднялась слава Иеговы с херувима к порогу Дома, и Дом весь занят был облаком, и двор наполнен был сиянием славы Иеговы.

5 И шум от крыльев херувимских слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Вседержителя, когда Он говорит.

6 И когда Он дал приказание оному человеку, одетому в полотняную одежду, сказав: возьми огня между колесами, между херувимами; тогда сей пришел, и стал у колеса.

7 И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял, и подал в пригоршни одетому в полотняную одежду. Сей взял, и пошел.

8 И видно было у херувимов подобие руки человеческой под крыльями их.

9 И видел я, и се, четыре колеса подле херувимов, по одному колесу подле каждого херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.

10 И на взгляд у всех четырех одно подобие, как будто бы колесо находилось в колесе.

11 Когда шли они, то шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они шли за нею; не оборачивались во время шествия своего.

12 И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.

13 Колеса сии называемы были: `галгал` в ушах моих.

14 И у каждого из сих живых существ четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третие лице львиное, и четвертое лице орлиное.

15 Херувимы могли подниматься. Это тоже живое существо, которое я видел на реке Хеваре.

16 И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтоб подняться от земли, тогда и колеса не отставали от них.

17 Когда те стояли, стояли и сии; когда те поднимались, поднимались и сии: ибо и в них был дух жизни.

18 И отошла слава Иеговы от порога Дома, и стала над херувимами.

19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли в шествии своем, и подле них колеса; и стали у дверей врат восточных Дома Иеговы, и слава Бога Израилева вверху над ними.

20 Это то же живое существо, которое я видел под Богом Израилевым на реке Хеваре. И я узнал, что это херувимы.

21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.

22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я на реке Хеваре, вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была пред лицем его.

以西結書

第10章

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

1 И вижу, и се, над твердью, которая над главами херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто похожее на престол видимо было над ними.

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

2 И говорил Он человеку, одетому в полотняную одежду, и сказал: войди между колесами под херувимов, и возьми полные пригоршни горящих угольев между херувимами, и брось на город; и он вошел при моих глазах.

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

3 Херувимы же стояли по правую сторону Дома, когда вошел оный человек, и облако наполняло внутренний двор.

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

4 И поднялась слава Иеговы с херувима к порогу Дома, и Дом весь занят был облаком, и двор наполнен был сиянием славы Иеговы.

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

5 И шум от крыльев херувимских слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Вседержителя, когда Он говорит.

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

6 И когда Он дал приказание оному человеку, одетому в полотняную одежду, сказав: возьми огня между колесами, между херувимами; тогда сей пришел, и стал у колеса.

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

7 И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял, и подал в пригоршни одетому в полотняную одежду. Сей взял, и пошел.

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

8 И видно было у херувимов подобие руки человеческой под крыльями их.

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

9 И видел я, и се, четыре колеса подле херувимов, по одному колесу подле каждого херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.

10 四輪之式相同、二輪交互、

10 И на взгляд у всех четырех одно подобие, как будто бы колесо находилось в колесе.

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

11 Когда шли они, то шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они шли за нею; не оборачивались во время шествия своего.

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

12 И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

13 Колеса сии называемы были: `галгал` в ушах моих.

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

14 И у каждого из сих живых существ четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третие лице львиное, и четвертое лице орлиное.

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

15 Херувимы могли подниматься. Это тоже живое существо, которое я видел на реке Хеваре.

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

16 И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтоб подняться от земли, тогда и колеса не отставали от них.

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

17 Когда те стояли, стояли и сии; когда те поднимались, поднимались и сии: ибо и в них был дух жизни.

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

18 И отошла слава Иеговы от порога Дома, и стала над херувимами.

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли в шествии своем, и подле них колеса; и стали у дверей врат восточных Дома Иеговы, и слава Бога Израилева вверху над ними.

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

20 Это то же живое существо, которое я видел под Богом Израилевым на реке Хеваре. И я узнал, что это херувимы.

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я на реке Хеваре, вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была пред лицем его.