| 路加福音第4章 | 
| 1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 | 
| 2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 | 
| 3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 | 
| 5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 | 
| 6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 | 
| 7 爾若拜我、悉以與爾、 | 
| 8 耶穌曰、撒但 | 
| 9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 | 
| 10 記有之、主必命使者護爾、 | 
| 11 扶爾、免足觸石、 | 
| 12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 | 
| 13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 | 
| 14  | 
| 15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 | 
| 16  | 
| 17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 | 
| 18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 | 
| 19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 | 
| 20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 | 
| 21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 | 
| 22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 | 
| 23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 | 
| 24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 | 
| 25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 | 
| 26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 | 
| 27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 | 
| 28  | 
| 29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 | 
| 30 耶穌徑行衆中而去、〇 | 
| 31  | 
| 32 衆異其訓、以道勝也、 | 
| 33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 | 
| 34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 | 
| 35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 | 
| 36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 | 
| 37 於是聲名洋溢四方、〇 | 
| 38  | 
| 39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 | 
| 40  | 
| 41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 | 
| 42  | 
| 43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 | 
| 44 於是傳道於加利利會堂、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод. | 
| 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом. | 
| 4 И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек». | 
| 5 И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени. | 
| 6 И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее. | 
| 7 Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое. | 
| 8 И ответил ему Иисус: написано:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | 
| 14  | 
| 15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми. | 
| 16  | 
| 17 И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано: | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами. | 
| 22 И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа? | 
| 23 И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме». | 
| 24 И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем. | 
| 25 Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле, | 
| 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове; | 
| 27 и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец. | 
| 28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это, | 
| 29 и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его. | 
| 30 Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем. | 
| 31  | 
| 32 и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью. | 
| 33 И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом: | 
| 34 О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. | 
| 35 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему. | 
| 36 И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят? | 
| 37 И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране. | 
| 38  | 
| 39 И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им. | 
| 40 На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их. | 
| 41 Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью, Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос. | 
| 42  | 
| 43 Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан. | 
| 44 И проповедовал в синагогах Иудеи. | 
| 路加福音第4章 | Евангелие от ЛукиГлава 4 | 
| 1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 | 1  | 
| 2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 | 2 в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод. | 
| 3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом. | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 | 4 И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек». | 
| 5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 | 5 И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени. | 
| 6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 | 6 И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее. | 
| 7 爾若拜我、悉以與爾、 | 7 Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое. | 
| 8 耶穌曰、撒但 | 8 И ответил ему Иисус: написано:  | 
| 9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 | 9  | 
| 10 記有之、主必命使者護爾、 | 10  | 
| 11 扶爾、免足觸石、 | 11  | 
| 12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 | 12  | 
| 13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 | 13 И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | 
| 14  | 14  | 
| 15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 | 15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми. | 
| 16  | 16  | 
| 17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 | 17 И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано: | 
| 18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 | 18  | 
| 19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 | 19  | 
| 20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 | 20  | 
| 21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 | 21 и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами. | 
| 22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 | 22 И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа? | 
| 23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 | 23 И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме». | 
| 24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 | 24 И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем. | 
| 25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 | 25 Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле, | 
| 26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 | 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове; | 
| 27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 | 27 и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец. | 
| 28  | 28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это, | 
| 29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 | 29 и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его. | 
| 30 耶穌徑行衆中而去、〇 | 30 Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем. | 
| 31  | 31  | 
| 32 衆異其訓、以道勝也、 | 32 и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью. | 
| 33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 | 33 И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом: | 
| 34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 | 34 О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. | 
| 35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 | 35 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему. | 
| 36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 | 36 И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят? | 
| 37 於是聲名洋溢四方、〇 | 37 И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране. | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 | 39 И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им. | 
| 40  | 40 На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их. | 
| 41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 | 41 Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью, Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос. | 
| 42  | 42  | 
| 43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 | 43 Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан. | 
| 44 於是傳道於加利利會堂、 | 44 И проповедовал в синагогах Иудеи. |