箴言

第14章

1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。

2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。

3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。

4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。

5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。

6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。

7 聞不智之言、則亟遠其人。

8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。

9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。

10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。

11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。

12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。

14 背道者取戻、行善者得賞。

15 愚者妄信人言、智人自顧其行、

16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。

17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。

18 拙者日以愚、智者日以達。

19 惡者鞠躬奔走善人之門。

20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。

21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。

22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。

23 勤勞有益、多言致貧。

24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。

25 眞證救人、妄證欺人。

26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。

27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。

28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。

29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。

30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。

31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。

32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。

33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。

34 仁義則邦以興、否則國以辱。

35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。

Притчи

Глава 14

1 Мудрая жена устроит свой дом, а глупая своими руками расстроит его.

2 Боящийся Иеговы идет прямою своею дорогой; а кто кривит пути свои, тот презирает Его.

3 В устах глупого палка на его же высокомерие; а уста мудрых охраняют их.

4 Где нет волов, там пусты ясли; а от силы воловьей много прибыли.

5 Верный свидетель не лжет; а кто говорит ложь, тот пустой свидетель.

6 Распутный ищет мудрости, но не находит; а для разумного ведение легко.

7 Поди мимо человека глупого, и у которого не находишь уст ведения.

8 Мудрость осмотрительного в том, что он знает свой путь, а глупость глупых один обман.

9 Порок подвергает глупых посмеянию, а среди праводушных - благоволение.

10 Сердце знает горесть души своей; и в радость его не вмешивается посторонний.

11 Дом беззаконных разорится; а шатер добрых будет цвести.

12 Есть путь пред человеком правый, но конец его суть пути смерти.

13 И среди смеха горюет сердце; и последствием радости печаль бывает.

14 Плодами путей своих будет насыщаться человек с развращенным сердцем; и тем же - человек добрый.

15 Легкомысленный верит всякому слову; а осмотрительный наблюдает каждый шаг свой.

16 Мудрый благоговеет и удаляется зла; а глупый буйствует, и ничего не боится.

17 Вспыльчивый легко может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.

18 Невежды в удел себе получили глупость; благоразумные же возложили на себя венец ведения.

19 Падут злые пред добрыми, и беззаконные - у ворот праведника.

20 Бедного и друг его возненавидит; а у богатого много друзей.

21 Тот грешит, кто презирает ближнего своего; а кто милосерд к бедным, тому принадлежит блаженство.

22 Злоумышленники разве не теряют дороги? А милость и истина у благомыслящих.

23 От всякого труда есть прибыль, а велеречие уст доводит только до нищеты.

24 Венцом для мудрых бывает богатство их; а глупость невежд глупостью и останется.

25 Свидетель истины спасает души, а кто говорит ложь, у того есть коварство.

26 В страхе Иеговы защита крепкая; и Он - прибежище сынам Своим.

27 Страх Иеговы - источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

28 Величие царя - во множестве народа, а без народа - страх истощения.

29 Великодушный отличается великим разумом; а малодушный - глупостью.

30 Сердце здравое есть жизнь для тела; а злоба есть костоеда в костях.

31 Кто теснит бедного, тот порочит Творца его; а чтущий Его - милует нищего.

32 Порочностью своею будет низринут беззаконный; а праведник и при смерти своей имеет надежду.

33 В сердце разумного почивает премудрость, и у глупых во внутреннем она дает себя чувствовать.

34 Праведность возвышает народ, а грех есть бесчестие племен.

35 Милость царя принадлежит слуге разумному; а тот будет под гневом его, который постыдно ведет себя.

箴言

第14章

Притчи

Глава 14

1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。

1 Мудрая жена устроит свой дом, а глупая своими руками расстроит его.

2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。

2 Боящийся Иеговы идет прямою своею дорогой; а кто кривит пути свои, тот презирает Его.

3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。

3 В устах глупого палка на его же высокомерие; а уста мудрых охраняют их.

4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。

4 Где нет волов, там пусты ясли; а от силы воловьей много прибыли.

5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。

5 Верный свидетель не лжет; а кто говорит ложь, тот пустой свидетель.

6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。

6 Распутный ищет мудрости, но не находит; а для разумного ведение легко.

7 聞不智之言、則亟遠其人。

7 Поди мимо человека глупого, и у которого не находишь уст ведения.

8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。

8 Мудрость осмотрительного в том, что он знает свой путь, а глупость глупых один обман.

9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。

9 Порок подвергает глупых посмеянию, а среди праводушных - благоволение.

10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。

10 Сердце знает горесть души своей; и в радость его не вмешивается посторонний.

11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。

11 Дом беззаконных разорится; а шатер добрых будет цвести.

12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

12 Есть путь пред человеком правый, но конец его суть пути смерти.

13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。

13 И среди смеха горюет сердце; и последствием радости печаль бывает.

14 背道者取戻、行善者得賞。

14 Плодами путей своих будет насыщаться человек с развращенным сердцем; и тем же - человек добрый.

15 愚者妄信人言、智人自顧其行、

15 Легкомысленный верит всякому слову; а осмотрительный наблюдает каждый шаг свой.

16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。

16 Мудрый благоговеет и удаляется зла; а глупый буйствует, и ничего не боится.

17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。

17 Вспыльчивый легко может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.

18 拙者日以愚、智者日以達。

18 Невежды в удел себе получили глупость; благоразумные же возложили на себя венец ведения.

19 惡者鞠躬奔走善人之門。

19 Падут злые пред добрыми, и беззаконные - у ворот праведника.

20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。

20 Бедного и друг его возненавидит; а у богатого много друзей.

21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。

21 Тот грешит, кто презирает ближнего своего; а кто милосерд к бедным, тому принадлежит блаженство.

22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。

22 Злоумышленники разве не теряют дороги? А милость и истина у благомыслящих.

23 勤勞有益、多言致貧。

23 От всякого труда есть прибыль, а велеречие уст доводит только до нищеты.

24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。

24 Венцом для мудрых бывает богатство их; а глупость невежд глупостью и останется.

25 眞證救人、妄證欺人。

25 Свидетель истины спасает души, а кто говорит ложь, у того есть коварство.

26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。

26 В страхе Иеговы защита крепкая; и Он - прибежище сынам Своим.

27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。

27 Страх Иеговы - источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。

28 Величие царя - во множестве народа, а без народа - страх истощения.

29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。

29 Великодушный отличается великим разумом; а малодушный - глупостью.

30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。

30 Сердце здравое есть жизнь для тела; а злоба есть костоеда в костях.

31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。

31 Кто теснит бедного, тот порочит Творца его; а чтущий Его - милует нищего.

32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。

32 Порочностью своею будет низринут беззаконный; а праведник и при смерти своей имеет надежду.

33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。

33 В сердце разумного почивает премудрость, и у глупых во внутреннем она дает себя чувствовать.

34 仁義則邦以興、否則國以辱。

34 Праведность возвышает народ, а грех есть бесчестие племен.

35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。

35 Милость царя принадлежит слуге разумному; а тот будет под гневом его, который постыдно ведет себя.