| 申命記第6章 | 
| 1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 | 
| 2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 | 
| 3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 | 
| 4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 | 
| 5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 | 
| 6 我今日所命爾者、當存於心、 | 
| 7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 | 
| 8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 | 
| 9  | 
| 10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 | 
| 11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 | 
| 12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 
| 13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 | 
| 14 四方民之上帝、爾勿從之、 | 
| 15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 | 
| 16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 | 
| 17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 | 
| 18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 | 
| 19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 | 
| 20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 | 
| 21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 | 
| 22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 | 
| 23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 | 
| 24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 | 
| 25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 | 
| ВторозакониеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 — чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей боялись Господа, вашего Бога, пока живы, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и чтобы ваша жизнь была долгой. | 
| 3 Слушай, Израиль, и старайся повиноваться, чтобы у тебя все было благополучно, и умножится твой народ в земле, где течет молоко и мед, — как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.  | 
| 4  | 
| 5 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей и всеми силами твоими. | 
| 6 Эти повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце. | 
| 7 Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идешь по дороге, когда ложишься и когда встаешь. | 
| 8 Навяжи их как символы на руки и обвяжи ими лоб. | 
| 9 Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.  | 
| 10  | 
| 11 домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись, | 
| 12 берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.  | 
| 13  | 
| 14 Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов; | 
| 15 ведь Господь, твой Бог, Который с тобой, — ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли. | 
| 16 Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе. | 
| 17 Неуклонно соблюдайте повеления Господа, вашего Бога, Его заповеди и установления, которые Он дал вам. | 
| 18 Делай то, что правильно и хорошо в глазах Господа, чтобы у тебя все было благополучно, и ты вошел и завладел благодатной землей, которую Господь клятвенно обещал твоим отцам. | 
| 19 Он прогонит всех твоих врагов перед собой, как и говорил.  | 
| 20  | 
| 21 скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта могучей рукой. | 
| 22 У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса — великие и страшные — на Египет, на фараона и на весь его дом. | 
| 23 Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим отцам. | 
| 24 Господь повелел нам исполнять все эти установления и бояться Господа, нашего Бога, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня. | 
| 25 И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью». | 
| 申命記第6章 | ВторозакониеГлава 6 | 
| 1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 | 1  | 
| 2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 | 2 — чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей боялись Господа, вашего Бога, пока живы, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и чтобы ваша жизнь была долгой. | 
| 3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 | 3 Слушай, Израиль, и старайся повиноваться, чтобы у тебя все было благополучно, и умножится твой народ в земле, где течет молоко и мед, — как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.  | 
| 4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 | 4  | 
| 5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 | 5 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей и всеми силами твоими. | 
| 6 我今日所命爾者、當存於心、 | 6 Эти повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце. | 
| 7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 | 7 Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идешь по дороге, когда ложишься и когда встаешь. | 
| 8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 | 8 Навяжи их как символы на руки и обвяжи ими лоб. | 
| 9  | 9 Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.  | 
| 10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 | 10  | 
| 11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 | 11 домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись, | 
| 12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 12 берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.  | 
| 13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 | 13  | 
| 14 四方民之上帝、爾勿從之、 | 14 Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов; | 
| 15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 | 15 ведь Господь, твой Бог, Который с тобой, — ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли. | 
| 16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 | 16 Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе. | 
| 17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 | 17 Неуклонно соблюдайте повеления Господа, вашего Бога, Его заповеди и установления, которые Он дал вам. | 
| 18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 | 18 Делай то, что правильно и хорошо в глазах Господа, чтобы у тебя все было благополучно, и ты вошел и завладел благодатной землей, которую Господь клятвенно обещал твоим отцам. | 
| 19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 | 19 Он прогонит всех твоих врагов перед собой, как и говорил.  | 
| 20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 | 20  | 
| 21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 | 21 скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта могучей рукой. | 
| 22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 | 22 У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса — великие и страшные — на Египет, на фараона и на весь его дом. | 
| 23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 | 23 Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим отцам. | 
| 24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 | 24 Господь повелел нам исполнять все эти установления и бояться Господа, нашего Бога, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня. | 
| 25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 | 25 И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью». |