| 申命記第8章 | 
| 1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 | 
| 2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 | 
| 3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 | 
| 4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 | 
| 5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 | 
| 6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 | 
| 7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 | 
| 8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 | 
| 9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 | 
| 10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 | 
| 11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 | 
| 12 旣建美室以居、食而果腹、 | 
| 13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 | 
| 14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 
| 15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 | 
| 16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 | 
| 17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 | 
| 18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 | 
| 19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 | 
| 20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 | 
| ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет. | 
| 3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа. | 
| 4 Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет. | 
| 5 Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя.  | 
| 6  | 
| 7 Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю — землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах; | 
| 8 в землю с пшеницей и ячменем, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и медом; | 
| 9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.  | 
| 10  | 
| 11 Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня. | 
| 12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них, | 
| 13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и все имущество умножатся, | 
| 14 твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. | 
| 15 Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы. | 
| 16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно. | 
| 17 Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук». | 
| 18 Но помни Господа, твоего Бога, потому что это Он дает тебе возможность приобретать богатство, подтверждая — как это и есть сегодня — Свой завет, о котором Он клялся твоим отцам.  | 
| 19  | 
| 20 Подобно народам, которые Господь истребил перед вами, будете истреблены и вы за непослушание Господу, вашему Богу. | 
| 申命記第8章 | ВторозакониеГлава 8 | 
| 1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 | 1  | 
| 2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 | 2 Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет. | 
| 3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 | 3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа. | 
| 4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 | 4 Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет. | 
| 5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 | 5 Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя.  | 
| 6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 | 6  | 
| 7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 | 7 Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю — землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах; | 
| 8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 | 8 в землю с пшеницей и ячменем, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и медом; | 
| 9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 | 9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.  | 
| 10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 | 10  | 
| 11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 | 11 Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня. | 
| 12 旣建美室以居、食而果腹、 | 12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них, | 
| 13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 | 13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и все имущество умножатся, | 
| 14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 14 твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. | 
| 15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 | 15 Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы. | 
| 16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 | 16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно. | 
| 17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 | 17 Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук». | 
| 18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 | 18 Но помни Господа, твоего Бога, потому что это Он дает тебе возможность приобретать богатство, подтверждая — как это и есть сегодня — Свой завет, о котором Он клялся твоим отцам.  | 
| 19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 | 19  | 
| 20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 | 20 Подобно народам, которые Господь истребил перед вами, будете истреблены и вы за непослушание Господу, вашему Богу. |