以賽亞書

第32章

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

2 Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

3 Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

4 Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

5 Не будут больше глупца называть благородным и подлеца — почтенным.

6 Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле — поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

7 Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли — погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

8 А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

9 Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

10 Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

11 Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.

12 Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

13 о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,

14 ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

15 пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

16 Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность — в плодородном поле.

17 Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

18 Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

19 Даже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,

20 блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

以賽亞書

第32章

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

1 Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

2 Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

3 見者目必明、聽者耳必聰、

3 Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

4 Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

5 Не будут больше глупца называть благородным и подлеца — почтенным.

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

6 Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле — поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

7 Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли — погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

8 А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

9 Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

10 Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

11 Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

12 Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

13 о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

14 ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

15 пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

16 Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность — в плодородном поле.

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

17 Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

18 我民將居寕宇、無所震動、

18 Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

19 Даже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

20 блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.