| 路加福音第2章 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 
| 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 
| 18 聞者奇之、 | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 
| 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 
| 30 以我目擊救主、 | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 
| 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 
| 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 
| 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 
| 46  | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 
| 50 二親未達、 | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 
| 52  | 
| Евангелие от ЛукиГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний. | 
| 3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации. | 
| 4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида. | 
| 5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца. | 
| 6 В Вифлееме у Марии подошло время родов, | 
| 7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.  | 
| 8  | 
| 9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались, | 
| 10 но ангел сказал им:  | 
| 11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! | 
| 12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце. | 
| 18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов, | 
| 19 а Мария все запоминала и размышляла об этом. | 
| 20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.  | 
| 21  | 
| 22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу, | 
| 23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу». | 
| 24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.  | 
| 25  | 
| 26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа. | 
| 27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом, | 
| 28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:  | 
| 35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.  | 
| 36  | 
| 37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами. | 
| 38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.  | 
| 39  | 
| 40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.  | 
| 41  | 
| 42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник. | 
| 43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали. | 
| 44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. | 
| 45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там. | 
| 46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы. | 
| 47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам. | 
| 48 Родители были изумлены, увидев Его там.  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.  | 
| 52  | 
| 路加福音第2章 | Евангелие от ЛукиГлава 2 | 
| 1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 | 1  | 
| 2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 | 2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний. | 
| 3 衆往登籍、各歸其邑、 | 3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации. | 
| 4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 | 4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида. | 
| 5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 | 5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца. | 
| 6 寓彼、孕旣及期、 | 6 В Вифлееме у Марии подошло время родов, | 
| 7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 | 7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 | 9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались, | 
| 10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 | 10 но ангел сказал им:  | 
| 11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 | 11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! | 
| 12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 | 12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.  | 
| 13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 | 13  | 
| 14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 | 14  | 
| 15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 | 15  | 
| 16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 | 16  | 
| 17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 | 17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце. | 
| 18 聞者奇之、 | 18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов, | 
| 19 馬利亞以此言默識於心、 | 19 а Мария все запоминала и размышляла об этом. | 
| 20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 | 20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.  | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу, | 
| 23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 | 23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу». | 
| 24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 | 24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 | 26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа. | 
| 27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 | 27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом, | 
| 28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 | 28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:  | 
| 29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 | 29  | 
| 30 以我目擊救主、 | 30  | 
| 31 爾特簡於衆民前、 | 31  | 
| 32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 | 34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:  | 
| 35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 | 35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.  | 
| 36  | 36  | 
| 37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 | 37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами. | 
| 38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 | 38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.  | 
| 39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 | 39  | 
| 40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 | 40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.  | 
| 41  | 41  | 
| 42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 | 42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник. | 
| 43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 | 43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали. | 
| 44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 | 44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. | 
| 45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 | 45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там. | 
| 46  | 46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы. | 
| 47 聞者奇其穎悟、善應對、 | 47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам. | 
| 48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 | 48 Родители были изумлены, увидев Его там.  | 
| 49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 | 49  | 
| 50 二親未達、 | 50  | 
| 51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 | 51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.  | 
| 52  | 52  |