| 路加福音第4章 | 
| 1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 | 
| 2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 | 
| 3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 | 
| 5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 | 
| 6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 | 
| 7 爾若拜我、悉以與爾、 | 
| 8 耶穌曰、撒但 | 
| 9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 | 
| 10 記有之、主必命使者護爾、 | 
| 11 扶爾、免足觸石、 | 
| 12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 | 
| 13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 | 
| 14  | 
| 15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 | 
| 16  | 
| 17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 | 
| 18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 | 
| 19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 | 
| 20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 | 
| 21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 | 
| 22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 | 
| 23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 | 
| 24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 | 
| 25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 | 
| 26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 | 
| 27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 | 
| 28  | 
| 29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 | 
| 30 耶穌徑行衆中而去、〇 | 
| 31  | 
| 32 衆異其訓、以道勝也、 | 
| 33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 | 
| 34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 | 
| 35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 | 
| 36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 | 
| 37 於是聲名洋溢四方、〇 | 
| 38  | 
| 39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 | 
| 40  | 
| 41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 | 
| 42  | 
| 43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 | 
| 44 於是傳道於加利利會堂、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод. | 
| 3 Тогда дьявол сказал Ему:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Ведь написано же:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Он учил в синагогах, и все прославляли Его.  | 
| 16  | 
| 17 Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Он начал говорить:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. | 
| 30 Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел.  | 
| 31  | 
| 32 Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. | 
| 33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Все изумлялись и говорили друг другу:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.  | 
| 40  | 
| 41 Также и демоны выходили из многих людей с криком:  | 
| 42  | 
| 43 Но Иисус сказал:  | 
| 44  | 
| 路加福音第4章 | Евангелие от ЛукиГлава 4 | 
| 1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 | 1  | 
| 2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 | 2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод. | 
| 3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 3 Тогда дьявол сказал Ему:  | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 | 4  | 
| 5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 | 5  | 
| 6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 | 6  | 
| 7 爾若拜我、悉以與爾、 | 7 Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.  | 
| 8 耶穌曰、撒但 | 8  | 
| 9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 | 9  | 
| 10 記有之、主必命使者護爾、 | 10 Ведь написано же:  | 
| 11 扶爾、免足觸石、 | 11  | 
| 12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 | 12  | 
| 13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 | 15 Он учил в синагогах, и все прославляли Его.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 | 17 Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:  | 
| 18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 | 18  | 
| 19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 | 19  | 
| 20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 | 20  | 
| 21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 | 21 Он начал говорить:  | 
| 22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 | 22  | 
| 23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 | 23  | 
| 24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 | 24  | 
| 25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 | 25  | 
| 26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 | 26  | 
| 27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 | 29 Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. | 
| 30 耶穌徑行衆中而去、〇 | 30 Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел.  | 
| 31  | 31  | 
| 32 衆異其訓、以道勝也、 | 32 Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. | 
| 33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 | 33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:  | 
| 34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 | 34  | 
| 35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 | 35  | 
| 36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 | 36 Все изумлялись и говорили друг другу:  | 
| 37 於是聲名洋溢四方、〇 | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 | 39 Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.  | 
| 40  | 40  | 
| 41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 | 41 Также и демоны выходили из многих людей с криком:  | 
| 42  | 42  | 
| 43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 | 43 Но Иисус сказал:  | 
| 44 於是傳道於加利利會堂、 | 44  |