出埃及記第22章 |
1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。 |
2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。 |
3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。 |
4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。 |
5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 |
6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。 |
7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。 |
8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。 |
9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。 |
10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、 |
11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。 |
12 如畜被盗、則必償之。 |
13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。 |
14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、 |
15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。 |
16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。 |
17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。 |
18 巫者罪當死。 |
19 與獸淫合者、殺無赦。 |
20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。 |
21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。 |
22 勿欺孤寡、 |
23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。 |
24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。 |
25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。 |
26 如取人衣爲質、日入必反之、 |
27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。 |
28 勿詛士師、勿詈民長。 |
29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、 |
30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。 |
31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。 |
ИсходГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл. |
9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь. |
10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит? |
11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину. |
12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу. |
13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину. |
14 |
15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно. |
16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп. |
17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях. |
24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами. |
25 |
26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца, |
27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден. |
28 |
29 |
30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне. |
31 |
出埃及記第22章 |
ИсходГлава 22 |
1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。 |
1 |
2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。 |
2 |
3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。 |
3 |
4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。 |
4 |
5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 |
5 |
6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。 |
6 |
7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。 |
7 |
8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。 |
8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл. |
9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。 |
9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь. |
10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、 |
10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит? |
11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。 |
11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину. |
12 如畜被盗、則必償之。 |
12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу. |
13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。 |
13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину. |
14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、 |
14 |
15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。 |
15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно. |
16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。 |
16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп. |
17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。 |
17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна. |
18 巫者罪當死。 |
18 |
19 與獸淫合者、殺無赦。 |
19 |
20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。 |
20 |
21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。 |
21 |
22 勿欺孤寡、 |
22 |
23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。 |
23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях. |
24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。 |
24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами. |
25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。 |
25 |
26 如取人衣爲質、日入必反之、 |
26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца, |
27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。 |
27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден. |
28 勿詛士師、勿詈民長。 |
28 |
29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、 |
29 |
30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。 |
30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне. |
31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。 |
31 |