以弗所書第5章 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
7 勿與同羣、 |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
10 以明主所悅、 |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
17 不可不智、務悉主心、 |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
22 婦從主命、當順其夫、 |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
Послание ефесянамГлава 5 |
1 |
2 и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу. |
3 Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим. |
4 Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога. |
5 |
6 |
7 Поэтому не будьте их соучастниками. |
8 Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету. |
9 Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине. |
10 Всегда старайтесь установить, что угодно Господу, |
11 и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их. |
12 Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить, |
13 но всё становится явным при обличающем свете. |
14 Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: |
15 |
16 как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе. |
17 |
18 И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом. |
19 Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах |
20 и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа. |
21 |
22 Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу, |
23 потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела. |
24 И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям. |
25 Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву, |
26 чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести, |
27 и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна. |
28 Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя. |
29 Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви, |
30 потому что мы — члены Его тела. |
31 Как сказано в Писаниях: |
32 Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви. |
33 Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа. |
以弗所書第5章 |
Послание ефесянамГлава 5 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
1 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
2 и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу. |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
3 Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим. |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
4 Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога. |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
5 |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
6 |
7 勿與同羣、 |
7 Поэтому не будьте их соучастниками. |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
8 Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету. |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
9 Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине. |
10 以明主所悅、 |
10 Всегда старайтесь установить, что угодно Господу, |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
11 и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их. |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
12 Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить, |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
13 но всё становится явным при обличающем свете. |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
14 Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
15 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
16 как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе. |
17 不可不智、務悉主心、 |
17 |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
18 И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом. |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
19 Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
20 и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа. |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
21 |
22 婦從主命、當順其夫、 |
22 Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу, |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
23 потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела. |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
24 И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям. |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
25 Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву, |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
26 чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести, |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
27 и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна. |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
28 Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя. |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
29 Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви, |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
30 потому что мы — члены Его тела. |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
31 Как сказано в Писаниях: |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
32 Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви. |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
33 Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа. |