約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Книга Иова

Глава 4

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 если попытаемся5254 мы сказать к тебе слово,1697 — не тяжело3811 ли будет3811 тебе? Впрочем кто может3201 возбранить6113 слову!4405

3 Вот, ты наставлял3256 многих7227 и опустившиеся7504 руки3027 поддерживал,2388

4 падающего3782 восставляли6965 слова4405 твои, и гнущиеся3766 колени1290 ты укреплял.553

5 А теперь дошло935 до тебя, и ты изнемог;3811 коснулось5060 тебя, и ты упал926 духом.926

6 Богобоязненность3374 твоя не должна ли быть твоею надеждою,3690 и непорочность8537 путей1870 твоих — упованием8615 твоим?

7 Вспомни2142 же, погибал6 ли кто невинный,5355 и где375 праведные3477 бывали3582 искореняемы?3582

8 Как я видал,7200 то оравшие2790 нечестие205 и сеявшие2232 зло5999 пожинают7114 его;

9 от дуновения5397 Божия433 погибают6 и от духа7307 гнева639 Его исчезают.3615

10 Рев7581 льва738 и голос6963 рыкающего7826 умолкает, и зубы8127 скимнов3715 сокрушаются;5421

11 могучий лев3918 погибает6 без1097 добычи,2964 и дети1121 львицы3833 рассеиваются.6504

12 И вот, ко мне тайно1589 принеслось1589 слово,1697 и ухо241 мое приняло3947 нечто8102 от него.

13 Среди размышлений5587 о ночных3915 видениях,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582

14 объял7122 меня ужас6343 и трепет7461 и потряс6342 все7230 кости6106 мои.

15 И дух7307 прошел2498 надо мною; дыбом5568 стали5568 волосы8185 на мне.

16 Он стал,5975 — но я не распознал5234 вида4758 его, — только облик8544 был пред глазами5869 моими; тихое1827 веяние, — и я слышу8085 голос:6963

17 человек582 праведнее6663 ли Бога?433 и муж1397 чище2891 ли Творца6213 своего?

18 Вот, Он и слугам5650 Своим не доверяет539 и в Ангелах4397 Своих усматривает7760 недостатки:8417

19 тем637 более637 — в обитающих7931 в храминах1004 из брения,2563 которых основание3247 прах,6083 которые истребляются1792 скорее3942 моли.6211

20 Между утром1242 и вечером6153 они распадаются;3807 не увидишь,7760 как они вовсе5331 исчезнут.6

21 Не погибают5265 ли с ними и достоинства3499 их? Они умирают,4191 не достигнув мудрости.2451

約伯記

第4章

Книга Иова

Глава 4

1 提慢人以利法曰、

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

2 если попытаемся5254 мы сказать к тебе слово,1697 — не тяжело3811 ли будет3811 тебе? Впрочем кто может3201 возбранить6113 слову!4405

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

3 Вот, ты наставлял3256 многих7227 и опустившиеся7504 руки3027 поддерживал,2388

4 懦者起之、危者扶之、

4 падающего3782 восставляли6965 слова4405 твои, и гнущиеся3766 колени1290 ты укреплял.553

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

5 А теперь дошло935 до тебя, и ты изнемог;3811 коснулось5060 тебя, и ты упал926 духом.926

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

6 Богобоязненность3374 твоя не должна ли быть твоею надеждою,3690 и непорочность8537 путей1870 твоих — упованием8615 твоим?

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

7 Вспомни2142 же, погибал6 ли кто невинный,5355 и где375 праведные3477 бывали3582 искореняемы?3582

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

8 Как я видал,7200 то оравшие2790 нечестие205 и сеявшие2232 зло5999 пожинают7114 его;

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

9 от дуновения5397 Божия433 погибают6 и от духа7307 гнева639 Его исчезают.3615

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

10 Рев7581 льва738 и голос6963 рыкающего7826 умолкает, и зубы8127 скимнов3715 сокрушаются;5421

11 巨獅絕食、牝獅失子。

11 могучий лев3918 погибает6 без1097 добычи,2964 и дети1121 львицы3833 рассеиваются.6504

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

12 И вот, ко мне тайно1589 принеслось1589 слово,1697 и ухо241 мое приняло3947 нечто8102 от него.

13 併於上節

13 Среди размышлений5587 о ночных3915 видениях,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

14 объял7122 меня ужас6343 и трепет7461 и потряс6342 все7230 кости6106 мои.

15 神過我前、毛髮森竖。

15 И дух7307 прошел2498 надо мною; дыбом5568 стали5568 волосы8185 на мне.

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

16 Он стал,5975 — но я не распознал5234 вида4758 его, — только облик8544 был пред глазами5869 моими; тихое1827 веяние, — и я слышу8085 голос:6963

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

17 человек582 праведнее6663 ли Бога?433 и муж1397 чище2891 ли Творца6213 своего?

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

18 Вот, Он и слугам5650 Своим не доверяет539 и в Ангелах4397 Своих усматривает7760 недостатки:8417

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

19 тем637 более637 — в обитающих7931 в храминах1004 из брения,2563 которых основание3247 прах,6083 которые истребляются1792 скорее3942 моли.6211

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

20 Между утром1242 и вечером6153 они распадаются;3807 не увидишь,7760 как они вовсе5331 исчезнут.6

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

21 Не погибают5265 ли с ними и достоинства3499 их? Они умирают,4191 не достигнув мудрости.2451