出埃及記

第22章

1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。

2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。

3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。

4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。

5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、

6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。

7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。

8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。

9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。

10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、

11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。

12 如畜被盗、則必償之。

13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。

14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、

15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。

16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。

17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。

18 巫者罪當死。

19 與獸淫合者、殺無赦。

20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。

21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。

22 勿欺孤寡、

23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。

24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。

25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。

26 如取人衣爲質、日入必反之、

27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。

28 勿詛士師、勿詈民長。

29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、

30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。

31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。

Исход

Глава 22

1 Если кто376 украдет1589 вола7794 или овцу7716 и заколет2873 или продаст,4376 то пять2568 волов1241 заплатит7999 за вола7794 и четыре702 овцы6629 за овцу.7716

2 Если кто застанет4672 вора1590 подкапывающего4290 и ударит5221 его, так что он умрет,4191 то кровь1818 не вменится ему;

3 но если взошло2224 над ним солнце,8121 то вменится ему кровь.1818 Укравший должен7999 заплатить;7999 а если нечем, то пусть продадут4376 его для уплаты за украденное1591 им;

4 если украденное1591 найдется4672 у него в руках3027 живым,2416 вол7794 ли то, или осел,2543 или овца,7716 пусть заплатит7999 вдвое.8147

5 Если кто376 потравит1197 поле,7704 или виноградник,3754 пустив7971 скот1165 свой травить1197 чужое312 поле,7704 пусть вознаградит7999 лучшим4315 из поля7704 своего и лучшим4315 из виноградника3754 своего.

6 Если появится3318 огонь784 и охватит4672 терн6975 и выжжет398 копны,1430 или жатву,7054 или поле,7704 то должен7999 заплатить,7999 кто произвел1197 сей пожар.1200

7 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 на сохранение8104 серебро3701 или вещи,3627 и они украдены1589 будут1589 из дома1004 его,376 то, если найдется4672 вор,1590 пусть он заплатит7999 вдвое;8147

8 а если не3808 найдется4672 вор,1590 пусть хозяин1167 дома1004 придет7126 пред судей430 и поклянется, что не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего.

9 О всякой вещи1697 спорной,6588 о воле,7794 об осле,2543 об овце,7716 об одежде,8008 о всякой вещи9 потерянной,9 о которой кто-нибудь скажет,559 что она его, дело1697 обоих8147 должно быть935 доведено935 до судей:430 кого обвинят7561 судьи,430 тот заплатит7999 ближнему7453 своему вдвое.8147

10 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 своему осла,2543 или вола,7794 или овцу,7716 или какой другой скот929 на сбережение,8104 а он умрет,4191 или будет7665 поврежден,7665 или уведен,7617 так что никто сего не увидит,7200

11 клятва7621 пред Господом3068 да будет между обоими8147 в том, что взявший не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего; и хозяин1167 должен принять,3947 а тот не будет7999 платить;7999

12 а если украден1589 будет1589 у него, то должен заплатить7999 хозяину1167 его;

13 если же будет2963 зверем растерзан,2963 то пусть в доказательство5707 представит935 растерзанное: за растерзанное2966 он не платит.7999

14 Если кто376 займет7592 у ближнего7453 своего скот, и он будет7665 поврежден,7665 или умрет,4191 а хозяина1167 его не было при5973 нем, то должен7999 заплатить;7999

15 если же хозяин1167 его был при нем, то не должен платить;7999 если он взят7916 был7916 в наймы за деньги, то пусть и пойдет935 за ту цену.7939

16 Если обольстит6601 кто376 девицу1330 необрученную781 и переспит7901 с нею, пусть даст4117 ей вено4117 и возьмет ее себе в жену;802

17 а если отец1 не согласится3985 выдать5414 ее за него, пусть заплатит8254 столько серебра,3701 сколько полагается на вено4119 девицам.1330

18 Ворожеи3784 не оставляй2421 в живых.2421

19 Всякий скотоложник7901929 да будет4191 предан4191 смерти.4191

20 Приносящий2076 жертву2076 богам,430 кроме1115 одного Господа,3068 да будет2763 истреблен.2763

21 Пришельца1616 не притесняй3238 и не угнетай3905 его, ибо вы сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

22 Ни вдовы,490 ни сироты3490 не притесняйте;6031

23 если518 же ты притеснишь6031 их, то, когда они возопиют6817 ко Мне, Я услышу8085 вопль6818 их,

24 и воспламенится2734 гнев639 Мой, и убью2026 вас мечом,2719 и будут жены802 ваши вдовами490 и дети1121 ваши сиротами.3490

25 Если дашь3867 деньги3701 взаймы3867 бедному6041 из народа5971 Моего, то не притесняй5383 его и не налагай7760 на него роста.5392

26 Если возьмешь2254 в залог2254 одежду8008 ближнего7453 твоего, — до5704 захождения935 солнца8121 возврати7725 ее,

27 ибо она есть единственный покров3682 у него; она одеяние8071 тела5785 его: в чем будет7901 он спать?7901 итак, когда он возопиет6817 ко Мне, Я услышу,8085 ибо Я милосерд.2587

28 Судей430 не злословь7043 и начальника5387 в народе5971 твоем не поноси.779

29 Не медли309 приносить Мне начатки от гумна4395 твоего и от точила1831 твоего; отдавай5414 Мне первенца1060 из сынов1121 твоих;

30 то3651 же3651 делай6213 с волом7794 твоим и с овцою6629 твоею. Семь7651 дней3117 пусть они будут при матери517 своей, а в восьмой8066 день3117 отдавай5414 их Мне.

31 И будете у Меня людьми582 святыми;6944 и мяса,1320 растерзанного2966 зверем2966 в поле,7704 не ешьте,398 псам3611 бросайте7993 его.

出埃及記

第22章

Исход

Глава 22

1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。

1 Если кто376 украдет1589 вола7794 или овцу7716 и заколет2873 или продаст,4376 то пять2568 волов1241 заплатит7999 за вола7794 и четыре702 овцы6629 за овцу.7716

2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。

2 Если кто застанет4672 вора1590 подкапывающего4290 и ударит5221 его, так что он умрет,4191 то кровь1818 не вменится ему;

3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。

3 но если взошло2224 над ним солнце,8121 то вменится ему кровь.1818 Укравший должен7999 заплатить;7999 а если нечем, то пусть продадут4376 его для уплаты за украденное1591 им;

4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。

4 если украденное1591 найдется4672 у него в руках3027 живым,2416 вол7794 ли то, или осел,2543 или овца,7716 пусть заплатит7999 вдвое.8147

5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、

5 Если кто376 потравит1197 поле,7704 или виноградник,3754 пустив7971 скот1165 свой травить1197 чужое312 поле,7704 пусть вознаградит7999 лучшим4315 из поля7704 своего и лучшим4315 из виноградника3754 своего.

6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。

6 Если появится3318 огонь784 и охватит4672 терн6975 и выжжет398 копны,1430 или жатву,7054 или поле,7704 то должен7999 заплатить,7999 кто произвел1197 сей пожар.1200

7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。

7 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 на сохранение8104 серебро3701 или вещи,3627 и они украдены1589 будут1589 из дома1004 его,376 то, если найдется4672 вор,1590 пусть он заплатит7999 вдвое;8147

8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。

8 а если не3808 найдется4672 вор,1590 пусть хозяин1167 дома1004 придет7126 пред судей430 и поклянется, что не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего.

9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。

9 О всякой вещи1697 спорной,6588 о воле,7794 об осле,2543 об овце,7716 об одежде,8008 о всякой вещи9 потерянной,9 о которой кто-нибудь скажет,559 что она его, дело1697 обоих8147 должно быть935 доведено935 до судей:430 кого обвинят7561 судьи,430 тот заплатит7999 ближнему7453 своему вдвое.8147

10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、

10 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 своему осла,2543 или вола,7794 или овцу,7716 или какой другой скот929 на сбережение,8104 а он умрет,4191 или будет7665 поврежден,7665 или уведен,7617 так что никто сего не увидит,7200

11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。

11 клятва7621 пред Господом3068 да будет между обоими8147 в том, что взявший не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего; и хозяин1167 должен принять,3947 а тот не будет7999 платить;7999

12 如畜被盗、則必償之。

12 а если украден1589 будет1589 у него, то должен заплатить7999 хозяину1167 его;

13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。

13 если же будет2963 зверем растерзан,2963 то пусть в доказательство5707 представит935 растерзанное: за растерзанное2966 он не платит.7999

14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、

14 Если кто376 займет7592 у ближнего7453 своего скот, и он будет7665 поврежден,7665 или умрет,4191 а хозяина1167 его не было при5973 нем, то должен7999 заплатить;7999

15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。

15 если же хозяин1167 его был при нем, то не должен платить;7999 если он взят7916 был7916 в наймы за деньги, то пусть и пойдет935 за ту цену.7939

16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。

16 Если обольстит6601 кто376 девицу1330 необрученную781 и переспит7901 с нею, пусть даст4117 ей вено4117 и возьмет ее себе в жену;802

17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。

17 а если отец1 не согласится3985 выдать5414 ее за него, пусть заплатит8254 столько серебра,3701 сколько полагается на вено4119 девицам.1330

18 巫者罪當死。

18 Ворожеи3784 не оставляй2421 в живых.2421

19 與獸淫合者、殺無赦。

19 Всякий скотоложник7901929 да будет4191 предан4191 смерти.4191

20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。

20 Приносящий2076 жертву2076 богам,430 кроме1115 одного Господа,3068 да будет2763 истреблен.2763

21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。

21 Пришельца1616 не притесняй3238 и не угнетай3905 его, ибо вы сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

22 勿欺孤寡、

22 Ни вдовы,490 ни сироты3490 не притесняйте;6031

23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。

23 если518 же ты притеснишь6031 их, то, когда они возопиют6817 ко Мне, Я услышу8085 вопль6818 их,

24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。

24 и воспламенится2734 гнев639 Мой, и убью2026 вас мечом,2719 и будут жены802 ваши вдовами490 и дети1121 ваши сиротами.3490

25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。

25 Если дашь3867 деньги3701 взаймы3867 бедному6041 из народа5971 Моего, то не притесняй5383 его и не налагай7760 на него роста.5392

26 如取人衣爲質、日入必反之、

26 Если возьмешь2254 в залог2254 одежду8008 ближнего7453 твоего, — до5704 захождения935 солнца8121 возврати7725 ее,

27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。

27 ибо она есть единственный покров3682 у него; она одеяние8071 тела5785 его: в чем будет7901 он спать?7901 итак, когда он возопиет6817 ко Мне, Я услышу,8085 ибо Я милосерд.2587

28 勿詛士師、勿詈民長。

28 Судей430 не злословь7043 и начальника5387 в народе5971 твоем не поноси.779

29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、

29 Не медли309 приносить Мне начатки от гумна4395 твоего и от точила1831 твоего; отдавай5414 Мне первенца1060 из сынов1121 твоих;

30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。

30 то3651 же3651 делай6213 с волом7794 твоим и с овцою6629 твоею. Семь7651 дней3117 пусть они будут при матери517 своей, а в восьмой8066 день3117 отдавай5414 их Мне.

31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。

31 И будете у Меня людьми582 святыми;6944 и мяса,1320 растерзанного2966 зверем2966 в поле,7704 не ешьте,398 псам3611 бросайте7993 его.