撒母耳記下

第24章

1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、

2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。

3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。

4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。

5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。

6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、

7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、

8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。

9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。

10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。

11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、

12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。

14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。

16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。

17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。

18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。

20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、

21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。

22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。

23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。

24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。

25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。

2-я книга Царств

Глава 24

1 Гнев639 Господень3068 опять3254 возгорелся2734 на Израильтян,3478 и возбудил5496 он в них Давида1732 сказать:559 пойди,3212 исчисли4487 Израиля3478 и Иуду.3063

2 И сказал559 царь4428 Иоаву3097 военачальнику,82692428 который был при нем: пройди7751 по всем коленам7626 Израилевым3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 и исчислите6485 народ,5971 чтобы мне знать3045 число4557 народа.5971

3 И сказал559 Иоав3097 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да умножит3254 столько народа,5971 сколько есть, и еще во сто3967 раз6471 столько, а очи5869 господина113 моего царя4428 да увидят7200 это; но для чего господин113 мой царь4428 желает2654 этого дела?1697

4 Но слово1697 царя4428 Иоаву3097 и военачальникам82692428 превозмогло;2388 и пошел3318 Иоав3097 с военачальниками82692428 от царя4428 считать6485 народ5971 Израильский.3478

5 И перешли5674 они Иордан3383 и остановились2583 в Ароере,6177 на правой5892 стороне5892 города,5892 который среди8432 долины5158 Гадовой,1410 к Иазеру;3270

6 и пришли935 в Галаад1568 и в землю776 Тахтим-Ходши;8483 и пришли935 в Дан-Яан1842 и обошли5439 Сидон;6721

7 и пришли935 к укреплению4013 Тира6865 и во все города5892 Хивеян2340 и Хананеян3669 и вышли3318 на юг5045 Иудеи3063 в Вирсавию;884

8 и обошли7751 всю землю776 и пришли935 чрез7097 девять8672 месяцев2320 и двадцать6242 дней3117 в Иерусалим.3389

9 И подал5414 Иоав3097 список4557 народной5971 переписи4662 царю;4428 и оказалось, что Израильтян3478 было восемьсот80833967 тысяч505 мужей376381 сильных,2428 способных8025 к войне,2719 а Иудеян3763063 пятьсот25683967 тысяч.505

10 И вздрогнуло5221 сердце3820 Давидово1732 после310 того, как он сосчитал5608 народ.5971 И сказал559 Давид1732 Господу:3068 тяжко3966 согрешил2398 я, поступив6213 так; и ныне молю Тебя, Господи,3068 прости5674 грех5771 раба5650 Твоего, ибо крайне3966 неразумно5528 поступил5528 я.

11 Когда Давид1732 встал6965 на другой день утром,1242 то было слово1697 Господа3068 к Гаду1410 пророку,5030 прозорливцу2374 Давида:1732

12 пойди1980 и скажи559 Давиду:1732 так говорит1696 Господь:3068 три7969 наказания предлагаю5190 Я тебе; выбери977 себе одно259 из них, которое совершилось6213 бы над тобою.

13 И пришел935 Гад1410 к Давиду,1732 и возвестил5046 ему, и сказал559 ему: избирай себе, быть935 ли голоду7458 в стране776 твоей семь7651 лет,8141 или чтобы ты три7969 месяца2320 бегал5127 от неприятелей6862 твоих, и они преследовали7291 тебя, или чтобы в продолжение трех7969 дней3117 была моровая1698 язва1698 в стране776 твоей? теперь рассуди3045 и реши,7200 что мне отвечать77251697 Пославшему7971 меня.

14 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень;3966 но пусть впаду5307 я в руки3027 Господа,3068 ибо велико7227 милосердие7356 Его; только бы в руки3027 человеческие120 не впасть5307 мне.

15 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израильтян3478 от утра1242 до назначенного4150 времени;6256 и умерло4191 из народа,5971 от Дана1835 до Вирсавии,884 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

16 И простер7971 Ангел4397 руку3027 свою на Иерусалим,3389 чтобы опустошить7843 его; но Господь3068 пожалел5162 о бедствии7451 и сказал559 Ангелу,4397 поражавшему7843 народ:5971 довольно,7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 был тогда у гумна1637 Орны728 Иевусеянина.2983

17 И сказал559 Давид1732 Господу,3068 когда увидел7200 Ангела,4397 поражавшего5221 народ,5971 говоря:559 вот, я согрешил,2398 я поступил5753 беззаконно;5753 а эти овцы,6629 что сделали6213 они? пусть же рука3027 Твоя обратится на меня и на дом отца1004 моего.

18 И пришел935 в тот день3117 Гад1410 к Давиду1732 и сказал:559 иди,5927 поставь6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны728 Иевусеянина.2983

19 И пошел5927 Давид1732 по слову1697 Гада,1410 как повелел6680 Господь.3068

20 И взглянул8259 Орна728 и увидел7200 царя4428 и слуг5650 его, шедших5674 к нему, и вышел3318 Орна728 и поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли.776

21 И сказал559 Орна:728 зачем пришел935 господин113 мой царь4428 к рабу5650 своему? И сказал559 Давид:1732 купить7069 у тебя гумно1637 для устроения1129 жертвенника4196 Господу,3068 чтобы прекратилось6113 поражение4046 народа.5971

22 И сказал559 Орна728 Давиду:1732 пусть возьмет3947 и вознесет5927 в жертву господин113 мой, царь,4428 что ему угодно.28965869 Вот7200 волы1241 для всесожжения5930 и повозки4173 и упряжь3627 воловья1241 на дрова.6086

23 Все это, царь,4428 Орна728 отдает5414 царю.4428 Еще сказал559 Орна728 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да будет7521 милостив7521 к тебе!

24 Но царь4428 сказал559 Орне:728 нет, я заплачу7069 тебе, что стоит,4242 и не вознесу5927 Господу3068 Богу430 моему жертвы,5930 взятой даром.2600 И купил7069 Давид1732 гумно1637 и волов1241 за пятьдесят2572 сиклей8255 серебра.3701

25 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и принес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002 И умилостивился6279 Господь3068 над страною,776 и прекратилось6113 поражение4046 Израильтян.3478

撒母耳記下

第24章

2-я книга Царств

Глава 24

1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、

1 Гнев639 Господень3068 опять3254 возгорелся2734 на Израильтян,3478 и возбудил5496 он в них Давида1732 сказать:559 пойди,3212 исчисли4487 Израиля3478 и Иуду.3063

2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。

2 И сказал559 царь4428 Иоаву3097 военачальнику,82692428 который был при нем: пройди7751 по всем коленам7626 Израилевым3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 и исчислите6485 народ,5971 чтобы мне знать3045 число4557 народа.5971

3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。

3 И сказал559 Иоав3097 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да умножит3254 столько народа,5971 сколько есть, и еще во сто3967 раз6471 столько, а очи5869 господина113 моего царя4428 да увидят7200 это; но для чего господин113 мой царь4428 желает2654 этого дела?1697

4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。

4 Но слово1697 царя4428 Иоаву3097 и военачальникам82692428 превозмогло;2388 и пошел3318 Иоав3097 с военачальниками82692428 от царя4428 считать6485 народ5971 Израильский.3478

5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。

5 И перешли5674 они Иордан3383 и остановились2583 в Ароере,6177 на правой5892 стороне5892 города,5892 который среди8432 долины5158 Гадовой,1410 к Иазеру;3270

6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、

6 и пришли935 в Галаад1568 и в землю776 Тахтим-Ходши;8483 и пришли935 в Дан-Яан1842 и обошли5439 Сидон;6721

7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、

7 и пришли935 к укреплению4013 Тира6865 и во все города5892 Хивеян2340 и Хананеян3669 и вышли3318 на юг5045 Иудеи3063 в Вирсавию;884

8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。

8 и обошли7751 всю землю776 и пришли935 чрез7097 девять8672 месяцев2320 и двадцать6242 дней3117 в Иерусалим.3389

9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。

9 И подал5414 Иоав3097 список4557 народной5971 переписи4662 царю;4428 и оказалось, что Израильтян3478 было восемьсот80833967 тысяч505 мужей376381 сильных,2428 способных8025 к войне,2719 а Иудеян3763063 пятьсот25683967 тысяч.505

10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。

10 И вздрогнуло5221 сердце3820 Давидово1732 после310 того, как он сосчитал5608 народ.5971 И сказал559 Давид1732 Господу:3068 тяжко3966 согрешил2398 я, поступив6213 так; и ныне молю Тебя, Господи,3068 прости5674 грех5771 раба5650 Твоего, ибо крайне3966 неразумно5528 поступил5528 я.

11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、

11 Когда Давид1732 встал6965 на другой день утром,1242 то было слово1697 Господа3068 к Гаду1410 пророку,5030 прозорливцу2374 Давида:1732

12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

12 пойди1980 и скажи559 Давиду:1732 так говорит1696 Господь:3068 три7969 наказания предлагаю5190 Я тебе; выбери977 себе одно259 из них, которое совершилось6213 бы над тобою.

13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。

13 И пришел935 Гад1410 к Давиду,1732 и возвестил5046 ему, и сказал559 ему: избирай себе, быть935 ли голоду7458 в стране776 твоей семь7651 лет,8141 или чтобы ты три7969 месяца2320 бегал5127 от неприятелей6862 твоих, и они преследовали7291 тебя, или чтобы в продолжение трех7969 дней3117 была моровая1698 язва1698 в стране776 твоей? теперь рассуди3045 и реши,7200 что мне отвечать77251697 Пославшему7971 меня.

14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

14 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень;3966 но пусть впаду5307 я в руки3027 Господа,3068 ибо велико7227 милосердие7356 Его; только бы в руки3027 человеческие120 не впасть5307 мне.

15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。

15 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израильтян3478 от утра1242 до назначенного4150 времени;6256 и умерло4191 из народа,5971 от Дана1835 до Вирсавии,884 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。

16 И простер7971 Ангел4397 руку3027 свою на Иерусалим,3389 чтобы опустошить7843 его; но Господь3068 пожалел5162 о бедствии7451 и сказал559 Ангелу,4397 поражавшему7843 народ:5971 довольно,7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 был тогда у гумна1637 Орны728 Иевусеянина.2983

17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。

17 И сказал559 Давид1732 Господу,3068 когда увидел7200 Ангела,4397 поражавшего5221 народ,5971 говоря:559 вот, я согрешил,2398 я поступил5753 беззаконно;5753 а эти овцы,6629 что сделали6213 они? пусть же рука3027 Твоя обратится на меня и на дом отца1004 моего.

18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

18 И пришел935 в тот день3117 Гад1410 к Давиду1732 и сказал:559 иди,5927 поставь6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны728 Иевусеянина.2983

19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。

19 И пошел5927 Давид1732 по слову1697 Гада,1410 как повелел6680 Господь.3068

20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、

20 И взглянул8259 Орна728 и увидел7200 царя4428 и слуг5650 его, шедших5674 к нему, и вышел3318 Орна728 и поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли.776

21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。

21 И сказал559 Орна:728 зачем пришел935 господин113 мой царь4428 к рабу5650 своему? И сказал559 Давид:1732 купить7069 у тебя гумно1637 для устроения1129 жертвенника4196 Господу,3068 чтобы прекратилось6113 поражение4046 народа.5971

22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。

22 И сказал559 Орна728 Давиду:1732 пусть возьмет3947 и вознесет5927 в жертву господин113 мой, царь,4428 что ему угодно.28965869 Вот7200 волы1241 для всесожжения5930 и повозки4173 и упряжь3627 воловья1241 на дрова.6086

23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。

23 Все это, царь,4428 Орна728 отдает5414 царю.4428 Еще сказал559 Орна728 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да будет7521 милостив7521 к тебе!

24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。

24 Но царь4428 сказал559 Орне:728 нет, я заплачу7069 тебе, что стоит,4242 и не вознесу5927 Господу3068 Богу430 моему жертвы,5930 взятой даром.2600 И купил7069 Давид1732 гумно1637 и волов1241 за пятьдесят2572 сиклей8255 серебра.3701

25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。

25 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и принес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002 И умилостивился6279 Господь3068 над страною,776 и прекратилось6113 поражение4046 Израильтян.3478