| 申命記第33章 | 
| 1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、 | 
| 2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。 | 
| 3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。 | 
| 4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。 | 
| 5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。 | 
| 6 願流便恆存不沒、人數弗減。 | 
| 7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。 | 
| 8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、 | 
| 9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。 | 
| 10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。 | 
| 11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。 | 
| 12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。 | 
| 13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、 | 
| 14 日所產之珍奇、月所生之寶物、 | 
| 15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、 | 
| 16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。 | 
| 17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。 | 
| 18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、 | 
| 19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。 | 
| 20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。 | 
| 21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。 | 
| 22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。 | 
| 23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。 | 
| 24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、 | 
| 25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。 | 
| 26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。 | 
| 27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。 | 
| 28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。 | 
| 29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。 | 
| ВторозакониеГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 Он сказал: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 申命記第33章 | ВторозакониеГлава 33 | 
| 1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、 | 1  | 
| 2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。 | 2 Он сказал: | 
| 3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。 | 3  | 
| 4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。 | 4  | 
| 5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。 | 5  | 
| 6 願流便恆存不沒、人數弗減。 | 6  | 
| 7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。 | 7  | 
| 8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、 | 8  | 
| 9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。 | 9  | 
| 10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。 | 10  | 
| 11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。 | 11  | 
| 12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。 | 12  | 
| 13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、 | 13  | 
| 14 日所產之珍奇、月所生之寶物、 | 14  | 
| 15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、 | 15  | 
| 16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。 | 16  | 
| 17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。 | 17  | 
| 18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、 | 18  | 
| 19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。 | 19  | 
| 20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。 | 20  | 
| 21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。 | 21  | 
| 22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。 | 22  | 
| 23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。 | 23  | 
| 24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、 | 24  | 
| 25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。 | 25  | 
| 26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。 | 26  | 
| 27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。 | 27  | 
| 28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。 | 28  | 
| 29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。 | 29  |