申命記

第8章

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

12 旣建美室以居、食而果腹、

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

Второзаконие

Глава 8

1 Все заповеди,4687 которые я заповедую6680 вам сегодня,3117 старайтесь8104 исполнять,6213 дабы вы были2421 живы2421 и размножились,7235 и пошли935 и завладели3423 землею,776 которую с клятвою7650 обещал7650 Господь3068 отцам1 вашим.

2 И помни2142 весь путь,1870 которым вел3212 тебя Господь,3068 Бог430 твой, по пустыне,4057 вот уже сорок705 лет,8141 чтобы смирить6031 тебя, чтобы испытать5254 тебя и узнать,3045 что в сердце3824 твоем, будешь8104 ли хранить8104 заповеди4687 Его, или нет;

3 Он смирял6031 тебя, томил7456 тебя голодом7456 и питал398 тебя манною,4478 которой не знал3045 ты и не знали3045 отцы1 твои, дабы показать3045 тебе, что не одним905 хлебом3899 живет2421 человек,120 но всяким словом, исходящим4161 из уст6310 Господа,3068 живет2421 человек;120

4 одежда8071 твоя не ветшала1086 на тебе, и нога7272 твоя не пухла,1216 вот уже сорок705 лет.8141

5 И знай3045 в5973 сердце3824 твоем, что Господь,3068 Бог430 твой, учит3256 тебя, как человек376 учит3256 сына1121 своего.

6 Итак храни8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и боясь3372 Его.

7 Ибо Господь,3068 Бог430 твой, ведет935 тебя в землю776 добрую,2896 в землю,776 где потоки5158 вод,4325 источники5869 и озера8415 выходят3318 из долин1237 и гор,2022

8 в землю,776 где пшеница,2406 ячмень,8184 виноградные1612 лозы,1612 смоковницы8384 и гранатовые7416 деревья,7416 в землю,776 где масличные8081 деревья2132 и мед,1706

9 в землю,776 в которой834 без3808 скудости4544 будешь398 есть398 хлеб3899 твой и ни в чем не будешь2637 иметь2637 недостатка,2637 в землю,776 в которой камни68 — железо,1270 и из гор2042 которой будешь2672 высекать2672 медь.5178

10 И когда будешь398 есть398 и насыщаться,7646 тогда благословляй1288 Господа,3068 Бога430 твоего, за добрую2896 землю,776 которую Он дал5414 тебе.

11 Берегись,8104 чтобы ты не забыл7911 Господа,3068 Бога430 твоего, не соблюдая8104 заповедей4687 Его, и законов4941 Его, и постановлений2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе.

12 Когда будешь398 есть398 и насыщаться,7646 и построишь1129 хорошие2896 домы1004 и будешь3427 жить3427 в них,

13 и когда будет7235 у тебя много7235 крупного1241 и мелкого6629 скота,6629 и будет7235 много7235 серебра3701 и золота,2091 и всего у тебя будет7235 много,7235

14 то смотри, чтобы не надмилось7311 сердце3824 твое и не забыл7911 ты Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

15 Который провел3212 тебя по пустыне4057 великой1419 и страшной,3372 где змеи,83145175 василиски, скорпионы6137 и места6774 сухие,6774 на которых нет воды;4325 Который источил3318 для тебя источник воды4325 из скалы6697 гранитной,2496

16 питал398 тебя в пустыне4057 манною,4478 которой не знали3045 отцы1 твои, дабы смирить6031 тебя и испытать5254 тебя, чтобы впоследствии319 сделать3190 тебе добро,3190

17 и чтобы ты не сказал559 в сердце3824 твоем: «моя сила3581 и крепость6108 руки3027 моей приобрели6213 мне богатство2428 сие»,

18 но чтобы помнил2142 Господа,3068 Бога430 твоего, ибо Он дает5414 тебе силу3581 приобретать6213 богатство,2428 дабы исполнить,6965 как ныне,3117 завет1285 Свой, который Он клятвою7650 утвердил7650 отцам1 твоим.

19 Если же ты забудешь7911 Господа,3068 Бога430 твоего, и пойдешь1980 вслед310 богов430 других,312 и будешь5647 служить5647 им и поклоняться7812 им, то свидетельствуюсь5749 вам сегодня,3117 что вы погибнете;6

20 как народы,1471 которые Господь3068 истребляет6 от лица6440 вашего, так погибнете6 и вы за то, что6118 не послушаете8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 вашего.

申命記

第8章

Второзаконие

Глава 8

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

1 Все заповеди,4687 которые я заповедую6680 вам сегодня,3117 старайтесь8104 исполнять,6213 дабы вы были2421 живы2421 и размножились,7235 и пошли935 и завладели3423 землею,776 которую с клятвою7650 обещал7650 Господь3068 отцам1 вашим.

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

2 И помни2142 весь путь,1870 которым вел3212 тебя Господь,3068 Бог430 твой, по пустыне,4057 вот уже сорок705 лет,8141 чтобы смирить6031 тебя, чтобы испытать5254 тебя и узнать,3045 что в сердце3824 твоем, будешь8104 ли хранить8104 заповеди4687 Его, или нет;

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

3 Он смирял6031 тебя, томил7456 тебя голодом7456 и питал398 тебя манною,4478 которой не знал3045 ты и не знали3045 отцы1 твои, дабы показать3045 тебе, что не одним905 хлебом3899 живет2421 человек,120 но всяким словом, исходящим4161 из уст6310 Господа,3068 живет2421 человек;120

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

4 одежда8071 твоя не ветшала1086 на тебе, и нога7272 твоя не пухла,1216 вот уже сорок705 лет.8141

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

5 И знай3045 в5973 сердце3824 твоем, что Господь,3068 Бог430 твой, учит3256 тебя, как человек376 учит3256 сына1121 своего.

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

6 Итак храни8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и боясь3372 Его.

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

7 Ибо Господь,3068 Бог430 твой, ведет935 тебя в землю776 добрую,2896 в землю,776 где потоки5158 вод,4325 источники5869 и озера8415 выходят3318 из долин1237 и гор,2022

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

8 в землю,776 где пшеница,2406 ячмень,8184 виноградные1612 лозы,1612 смоковницы8384 и гранатовые7416 деревья,7416 в землю,776 где масличные8081 деревья2132 и мед,1706

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

9 в землю,776 в которой834 без3808 скудости4544 будешь398 есть398 хлеб3899 твой и ни в чем не будешь2637 иметь2637 недостатка,2637 в землю,776 в которой камни68 — железо,1270 и из гор2042 которой будешь2672 высекать2672 медь.5178

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

10 И когда будешь398 есть398 и насыщаться,7646 тогда благословляй1288 Господа,3068 Бога430 твоего, за добрую2896 землю,776 которую Он дал5414 тебе.

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

11 Берегись,8104 чтобы ты не забыл7911 Господа,3068 Бога430 твоего, не соблюдая8104 заповедей4687 Его, и законов4941 Его, и постановлений2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе.

12 旣建美室以居、食而果腹、

12 Когда будешь398 есть398 и насыщаться,7646 и построишь1129 хорошие2896 домы1004 и будешь3427 жить3427 в них,

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

13 и когда будет7235 у тебя много7235 крупного1241 и мелкого6629 скота,6629 и будет7235 много7235 серебра3701 и золота,2091 и всего у тебя будет7235 много,7235

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

14 то смотри, чтобы не надмилось7311 сердце3824 твое и не забыл7911 ты Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

15 Который провел3212 тебя по пустыне4057 великой1419 и страшной,3372 где змеи,83145175 василиски, скорпионы6137 и места6774 сухие,6774 на которых нет воды;4325 Который источил3318 для тебя источник воды4325 из скалы6697 гранитной,2496

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

16 питал398 тебя в пустыне4057 манною,4478 которой не знали3045 отцы1 твои, дабы смирить6031 тебя и испытать5254 тебя, чтобы впоследствии319 сделать3190 тебе добро,3190

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

17 и чтобы ты не сказал559 в сердце3824 твоем: «моя сила3581 и крепость6108 руки3027 моей приобрели6213 мне богатство2428 сие»,

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

18 но чтобы помнил2142 Господа,3068 Бога430 твоего, ибо Он дает5414 тебе силу3581 приобретать6213 богатство,2428 дабы исполнить,6965 как ныне,3117 завет1285 Свой, который Он клятвою7650 утвердил7650 отцам1 твоим.

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

19 Если же ты забудешь7911 Господа,3068 Бога430 твоего, и пойдешь1980 вслед310 богов430 других,312 и будешь5647 служить5647 им и поклоняться7812 им, то свидетельствуюсь5749 вам сегодня,3117 что вы погибнете;6

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

20 как народы,1471 которые Господь3068 истребляет6 от лица6440 вашего, так погибнете6 и вы за то, что6118 не послушаете8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 вашего.