出埃及記

第17章

1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。

2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。

3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。

4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。

5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。

6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。

7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒〔馬撒譯卽試〕、亦曰米利巴〔米利巴譯卽爭〕。〇

8 亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。

9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。

10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。

11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。

12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。

13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。

14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。

15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西〔尼西譯卽纛〕

16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。

Исход

Глава 17

1 И двинулось5265 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 из пустыни4057 Син5512 в путь4550 свой, по повелению6310 Господню,3068 и расположилось2583 станом2583 в Рефидиме,7508 и не было воды4325 пить8354 народу.5971

2 И укорял7378 народ5971 Моисея,4872 и говорили:559 дайте5414 нам воды4325 пить.8354 И сказал559 им Моисей:4872 что вы укоряете7378 меня? что искушаете5254 Господа?3068

3 И жаждал6770 там народ5971 воды,4325 и роптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 зачем ты вывел5927 нас из Египта,4714 уморить4191 жаждою6772 нас и детей1121 наших и стада4735 наши?

4 Моисей4872 возопил6817 к Господу3068 и сказал:559 что мне делать6213 с народом5971 сим? еще немного,4592 и побьют5619 меня камнями.5619

5 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пройди5674 перед3942 народом,5971 и возьми3947 с собою некоторых из старейшин2205 Израильских,3478 и жезл4294 твой, которым ты ударил5221 по воде,2975 возьми3947 в руку3027 твою, и пойди;1980

6 вот, Я стану5975 пред3942 тобою там на скале6697 в Хориве,2722 и ты ударишь5221 в скалу,6697 и пойдет3318 из нее вода,4325 и будет8354 пить8354 народ.5971 И сделал6213 так Моисей4872 в глазах5869 старейшин2205 Израильских.3478

7 И нарек7121 месту4725 тому имя:8034 Масса4532 и Мерива,4809 по причине укорения7379 сынов1121 Израилевых3478 и потому, что они искушали5254 Господа,3068 говоря:559 есть3426 ли Господь3068 среди7130 нас, или нет?

8 И пришли935 Амаликитяне6002 и воевали3898 с Израильтянами3478 в Рефидиме.7508

9 Моисей4872 сказал559 Иисусу:3091 выбери977 нам мужей,582 и пойди,3318 сразись3898 с Амаликитянами;6002 завтра4279 я стану5324 на вершине7218 холма,1389 и жезл4294 Божий430 будет в руке3027 моей.

10 И сделал6213 Иисус,3091 как сказал559 ему Моисей,4872 и пошел сразиться3898 с Амаликитянами;6002 а Моисей4872 и Аарон175 и Ор2354 взошли5927 на вершину7218 холма.1389

11 И когда Моисей4872 поднимал7311 руки3027 свои, одолевал1396 Израиль,3478 а когда опускал5117 руки3027 свои, одолевал1396 Амалик;6002

12 но руки3027 Моисеевы4872 отяжелели,3515 и тогда взяли3947 камень68 и подложили7760 под него, и он сел3427 на нем, Аарон175 же и Ор2354 поддерживали8551 руки3027 его, один с одной,259 а другой с другой259 стороны. И были руки3027 его подняты530 до захождения935 солнца.8121

13 И низложил2522 Иисус3091 Амалика6002 и народ5971 его острием6310 меча.2719

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 сие для памяти2146 в книгу5612 и внуши7760 Иисусу,2413091 что Я совершенно4229 изглажу4229 память2143 Амаликитян6002 из поднебесной.8064

15 И устроил1129 Моисей4872 жертвенник4196 и нарек7121 ему имя:8034 Иегова3071 Нисси.3071

16 Ибо, сказал559 он, рука3027 на престоле3676 Господа:3050 брань4421 у Господа3068 против Амалика6002 из рода1755 в род.1755

出埃及記

第17章

Исход

Глава 17

1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。

1 И двинулось5265 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 из пустыни4057 Син5512 в путь4550 свой, по повелению6310 Господню,3068 и расположилось2583 станом2583 в Рефидиме,7508 и не было воды4325 пить8354 народу.5971

2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。

2 И укорял7378 народ5971 Моисея,4872 и говорили:559 дайте5414 нам воды4325 пить.8354 И сказал559 им Моисей:4872 что вы укоряете7378 меня? что искушаете5254 Господа?3068

3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。

3 И жаждал6770 там народ5971 воды,4325 и роптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 зачем ты вывел5927 нас из Египта,4714 уморить4191 жаждою6772 нас и детей1121 наших и стада4735 наши?

4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。

4 Моисей4872 возопил6817 к Господу3068 и сказал:559 что мне делать6213 с народом5971 сим? еще немного,4592 и побьют5619 меня камнями.5619

5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。

5 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пройди5674 перед3942 народом,5971 и возьми3947 с собою некоторых из старейшин2205 Израильских,3478 и жезл4294 твой, которым ты ударил5221 по воде,2975 возьми3947 в руку3027 твою, и пойди;1980

6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。

6 вот, Я стану5975 пред3942 тобою там на скале6697 в Хориве,2722 и ты ударишь5221 в скалу,6697 и пойдет3318 из нее вода,4325 и будет8354 пить8354 народ.5971 И сделал6213 так Моисей4872 в глазах5869 старейшин2205 Израильских.3478

7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒〔馬撒譯卽試〕、亦曰米利巴〔米利巴譯卽爭〕。〇

7 И нарек7121 месту4725 тому имя:8034 Масса4532 и Мерива,4809 по причине укорения7379 сынов1121 Израилевых3478 и потому, что они искушали5254 Господа,3068 говоря:559 есть3426 ли Господь3068 среди7130 нас, или нет?

8 亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。

8 И пришли935 Амаликитяне6002 и воевали3898 с Израильтянами3478 в Рефидиме.7508

9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。

9 Моисей4872 сказал559 Иисусу:3091 выбери977 нам мужей,582 и пойди,3318 сразись3898 с Амаликитянами;6002 завтра4279 я стану5324 на вершине7218 холма,1389 и жезл4294 Божий430 будет в руке3027 моей.

10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。

10 И сделал6213 Иисус,3091 как сказал559 ему Моисей,4872 и пошел сразиться3898 с Амаликитянами;6002 а Моисей4872 и Аарон175 и Ор2354 взошли5927 на вершину7218 холма.1389

11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。

11 И когда Моисей4872 поднимал7311 руки3027 свои, одолевал1396 Израиль,3478 а когда опускал5117 руки3027 свои, одолевал1396 Амалик;6002

12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。

12 но руки3027 Моисеевы4872 отяжелели,3515 и тогда взяли3947 камень68 и подложили7760 под него, и он сел3427 на нем, Аарон175 же и Ор2354 поддерживали8551 руки3027 его, один с одной,259 а другой с другой259 стороны. И были руки3027 его подняты530 до захождения935 солнца.8121

13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。

13 И низложил2522 Иисус3091 Амалика6002 и народ5971 его острием6310 меча.2719

14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 сие для памяти2146 в книгу5612 и внуши7760 Иисусу,2413091 что Я совершенно4229 изглажу4229 память2143 Амаликитян6002 из поднебесной.8064

15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西〔尼西譯卽纛〕

15 И устроил1129 Моисей4872 жертвенник4196 и нарек7121 ему имя:8034 Иегова3071 Нисси.3071

16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。

16 Ибо, сказал559 он, рука3027 на престоле3676 Господа:3050 брань4421 у Господа3068 против Амалика6002 из рода1755 в род.1755