利未記第18章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。 |
3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。 |
4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。 |
5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇 |
6 |
7 勿烝爾母、烝之是辱父母。 |
8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。 |
9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。 |
10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。 |
11 同父異母之姊妹、勿亂之。 |
12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。 |
13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。 |
14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。 |
15 子之妻媳也、勿亂之、 |
16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。 |
17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。 |
18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。 |
19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。 |
20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。 |
21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。 |
22 男色可憎、爾勿漁獵。 |
23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。 |
24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、 |
25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、 |
26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。 |
27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。 |
28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。 |
29 凡蹈此愆、絕之民中、 |
30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
ЛевитРозділ 18 |
1 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш! |
3 За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете. |
4 Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш! |
5 І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь! |
6 Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь! |
7 Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її! |
8 Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого! |
9 Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи! |
10 Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя! |
11 Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її! |
12 Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого! |
13 Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї. |
14 Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя! |
15 Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її! |
16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого! |
17 Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання! |
18 І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її. |
19 А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її. |
20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим. |
21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь! |
22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно! |
23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство! |
24 Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами. |
25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх! |
26 І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас. |
27 Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля. |
28 І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами. |
29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду. |
30 І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“ |
利未記第18章 |
ЛевитРозділ 18 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш! |
3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。 |
3 За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете. |
4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。 |
4 Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш! |
5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇 |
5 І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь! |
6 |
6 Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь! |
7 勿烝爾母、烝之是辱父母。 |
7 Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її! |
8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。 |
8 Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого! |
9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。 |
9 Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи! |
10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。 |
10 Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя! |
11 同父異母之姊妹、勿亂之。 |
11 Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її! |
12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。 |
12 Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого! |
13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。 |
13 Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї. |
14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。 |
14 Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя! |
15 子之妻媳也、勿亂之、 |
15 Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її! |
16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。 |
16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого! |
17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。 |
17 Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання! |
18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。 |
18 І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її. |
19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。 |
19 А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її. |
20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。 |
20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим. |
21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。 |
21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь! |
22 男色可憎、爾勿漁獵。 |
22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно! |
23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。 |
23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство! |
24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、 |
24 Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами. |
25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、 |
25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх! |
26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。 |
26 І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас. |
27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。 |
27 Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля. |
28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。 |
28 І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами. |
29 凡蹈此愆、絕之民中、 |
29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду. |
30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
30 І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“ |