以弗所書第5章 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
7 勿與同羣、 |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
10 以明主所悅、 |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
17 不可不智、務悉主心、 |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
22 婦從主命、當順其夫、 |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
До ефесянРозділ 5 |
1 |
2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі. |
3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим, |
4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування. |
5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві! |
6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, — |
7 тож не будьте їм спільниками ! |
8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла, |
9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді. |
10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа, |
11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте. |
12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно! |
13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло. |
14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“ |
15 |
16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві! |
17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня. |
18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом, |
19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа, |
20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, |
21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́. |
22 |
23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла! |
24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му. |
25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе, |
26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові, |
27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна! |
28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе. |
29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву, |
30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його! |
31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“. |
32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву! |
33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка! |
以弗所書第5章 |
До ефесянРозділ 5 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
1 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі. |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим, |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування. |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві! |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, — |
7 勿與同羣、 |
7 тож не будьте їм спільниками ! |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла, |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді. |
10 以明主所悅、 |
10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа, |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте. |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно! |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло. |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“ |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
15 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві! |
17 不可不智、務悉主心、 |
17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня. |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом, |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа, |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́. |
22 婦從主命、當順其夫、 |
22 |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла! |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му. |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе, |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові, |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна! |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе. |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву, |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його! |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“. |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву! |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка! |