撒母耳記下第24章 |
1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、 |
2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。 |
3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。 |
4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。 |
5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。 |
6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、 |
7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、 |
8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。 |
9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。 |
10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。 |
11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、 |
12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。 |
14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。 |
16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。 |
17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。 |
18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。 |
20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、 |
21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。 |
22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。 |
23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。 |
24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。 |
25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。 |
2-а СамуїловаРозділ 24 |
1 |
2 І сказав цар до Йоава, вождя́ ві́йська, що з ним: „Перемандру́й серед усіх Ізраїлевих племе́н від Дану аж до Беер-Шеви, і перелічіть народ, — і я пізна́ю число цього наро́ду“. |
3 І сказав Йоа́в до царя: „Нехай же Господь, Бог твій, додасть до народу в сто раз стільки, скільки є, а очі мого пана, царя, бачать. Та на́що пан мій, цар, уподо́бав собі таку річ?“ |
4 Та цареве слово до Йоава та на військо́вих провідникі́в перемогло́. І вийшов Йоав та військо́ві провідники́ від царя, щоб перелічити Ізраїлів народ. |
5 І перейшли вони Йордан, і таборува́ли в Ароері, з правого бо́ку міста, що лежить в сере́дині долини Ґаду та при Язері. |
6 І прийшли вони до Ґілеаду та до кра́ю Тахтім-Ходші. І прийшли́ до Дан-Яану, і навко́ло до Сидо́ну. |
7 І прийшли вони до твердині Цор й до всіх міст хіввеянина та ханаанеянина, і вийшли до Юдиного Неґеву, до Беер-Шеви. |
8 І мандрували вони по ці́лому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму. |
9 І дав Йоав цареві число пере́ліку народу. І було Ізраїля вісімсот тисяч сильних мужів, що витяга́ють меча, а Юдиного мужа — п'ятьсот тисяч чоловіка. |
10 І збенте́жилося Давидове серце, як перелі́чив він народ. І сказав Давид до Господа: „Я дуже згрішив, що зробив це! А тепер, Господи, відсунь же провину Свого́ раба, бо я дуже немудро вчинив!“ |
11 І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи: |
12 „Іди, та й скажеш Давидові: Так сказав Господь: Три карі кладу́ Я на тебе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ її тобі“. |
13 І прийшов Ґад до Давида, і розпові́в йому та й до нього сказав: „Чи при́йдуть тобі сім літ голоду в твоїм кра́ї, чи теж три місяці твого́ втіка́ння перед ворогами твоїми, а вони тебе гна́тимуть, чи теж буде три дні морови́ця в твоїм Кра́ї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну́ я Тому, Хто послав мене“. |
14 І сказав Давид до Ґа́да: „Сильно скорблю́ я! Нехай же впаде́мо ми до Господньої руки, „бо велике Його милосе́рдя“, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“ |
15 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі від ра́нку й аж до ча́су умо́влення, — і померло з народу від Дану й аж до Беер-Шеви сімдеся́т тисяч чоловіка... |
16 І простя́г той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб ви́губити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти́ свою руку!“ А Ангол Господній був при то́ці євусе́янина Аравни. |
17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побива́в серед народу, і проказав: „Я ось згрішив, і пішов проти Зако́ну. А ці ві́вці, — що́ зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!“ |
18 І прийшов того дня Ґад до Давида, та й сказав йому: „Устань, постав Господе́ві жертівника на току́ євусе́янина Аравни“. |
19 І пішов Давид за словами Ґадовими, як наказав був Господь. |
20 І виглянув Аравна, і побачив царя та його слуг, що йдуть до нього. І вийшов Аравна, і вклонився цареві обличчям своїм до землі. |
21 І сказав Аравна: „Чого прийшов пан мій, цар, до свого раба?“ А Давид відказав: „Купити від тебе цього то́ка, щоб збудувати же́ртівника для Господа, — і буде стримана зараза від наро́ду“. |
22 І сказав Аравна до Давида: „Нехай пан мій, цар, ві́зьме, і нехай принесе́ жертву, що́ добре в оча́х його. Дивися, — ось худоба на цілопа́лення, а молоті́лки та я́рма — на дро́ва. |
23 Усе віддає́ Аравна, о ца́рю, цареві“. І сказав Аравна до царя: „Господь, Бог твій, нехай уподо́бає Собі тебе!“ |
24 І сказав цар до Аравни: „Ні, — бо тільки куплю́ від тебе за ці́ну, і не принесу́ да́рмо цілопа́лень Господе́ві, Богові моєму“. І купив Давид то́ка й худобу за срібло п'ятидесяти́ ше́клів. |
25 І Давид збудува́в там же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І Господь був убла́ганий для Кра́ю, — і була стри́мана зараза від Ізра́їля. |
撒母耳記下第24章 |
2-а СамуїловаРозділ 24 |
1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、 |
1 |
2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。 |
2 І сказав цар до Йоава, вождя́ ві́йська, що з ним: „Перемандру́й серед усіх Ізраїлевих племе́н від Дану аж до Беер-Шеви, і перелічіть народ, — і я пізна́ю число цього наро́ду“. |
3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。 |
3 І сказав Йоа́в до царя: „Нехай же Господь, Бог твій, додасть до народу в сто раз стільки, скільки є, а очі мого пана, царя, бачать. Та на́що пан мій, цар, уподо́бав собі таку річ?“ |
4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。 |
4 Та цареве слово до Йоава та на військо́вих провідникі́в перемогло́. І вийшов Йоав та військо́ві провідники́ від царя, щоб перелічити Ізраїлів народ. |
5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。 |
5 І перейшли вони Йордан, і таборува́ли в Ароері, з правого бо́ку міста, що лежить в сере́дині долини Ґаду та при Язері. |
6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、 |
6 І прийшли вони до Ґілеаду та до кра́ю Тахтім-Ходші. І прийшли́ до Дан-Яану, і навко́ло до Сидо́ну. |
7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、 |
7 І прийшли вони до твердині Цор й до всіх міст хіввеянина та ханаанеянина, і вийшли до Юдиного Неґеву, до Беер-Шеви. |
8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。 |
8 І мандрували вони по ці́лому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму. |
9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。 |
9 І дав Йоав цареві число пере́ліку народу. І було Ізраїля вісімсот тисяч сильних мужів, що витяга́ють меча, а Юдиного мужа — п'ятьсот тисяч чоловіка. |
10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。 |
10 І збенте́жилося Давидове серце, як перелі́чив він народ. І сказав Давид до Господа: „Я дуже згрішив, що зробив це! А тепер, Господи, відсунь же провину Свого́ раба, бо я дуже немудро вчинив!“ |
11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、 |
11 І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи: |
12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
12 „Іди, та й скажеш Давидові: Так сказав Господь: Три карі кладу́ Я на тебе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ її тобі“. |
13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。 |
13 І прийшов Ґад до Давида, і розпові́в йому та й до нього сказав: „Чи при́йдуть тобі сім літ голоду в твоїм кра́ї, чи теж три місяці твого́ втіка́ння перед ворогами твоїми, а вони тебе гна́тимуть, чи теж буде три дні морови́ця в твоїм Кра́ї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну́ я Тому, Хто послав мене“. |
14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
14 І сказав Давид до Ґа́да: „Сильно скорблю́ я! Нехай же впаде́мо ми до Господньої руки, „бо велике Його милосе́рдя“, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“ |
15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。 |
15 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі від ра́нку й аж до ча́су умо́влення, — і померло з народу від Дану й аж до Беер-Шеви сімдеся́т тисяч чоловіка... |
16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。 |
16 І простя́г той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб ви́губити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти́ свою руку!“ А Ангол Господній був при то́ці євусе́янина Аравни. |
17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。 |
17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побива́в серед народу, і проказав: „Я ось згрішив, і пішов проти Зако́ну. А ці ві́вці, — що́ зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!“ |
18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
18 І прийшов того дня Ґад до Давида, та й сказав йому: „Устань, постав Господе́ві жертівника на току́ євусе́янина Аравни“. |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。 |
19 І пішов Давид за словами Ґадовими, як наказав був Господь. |
20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、 |
20 І виглянув Аравна, і побачив царя та його слуг, що йдуть до нього. І вийшов Аравна, і вклонився цареві обличчям своїм до землі. |
21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。 |
21 І сказав Аравна: „Чого прийшов пан мій, цар, до свого раба?“ А Давид відказав: „Купити від тебе цього то́ка, щоб збудувати же́ртівника для Господа, — і буде стримана зараза від наро́ду“. |
22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。 |
22 І сказав Аравна до Давида: „Нехай пан мій, цар, ві́зьме, і нехай принесе́ жертву, що́ добре в оча́х його. Дивися, — ось худоба на цілопа́лення, а молоті́лки та я́рма — на дро́ва. |
23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。 |
23 Усе віддає́ Аравна, о ца́рю, цареві“. І сказав Аравна до царя: „Господь, Бог твій, нехай уподо́бає Собі тебе!“ |
24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。 |
24 І сказав цар до Аравни: „Ні, — бо тільки куплю́ від тебе за ці́ну, і не принесу́ да́рмо цілопа́лень Господе́ві, Богові моєму“. І купив Давид то́ка й худобу за срібло п'ятидесяти́ ше́клів. |
25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。 |
25 І Давид збудува́в там же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І Господь був убла́ганий для Кра́ю, — і була стри́мана зараза від Ізра́їля. |