列王紀下第20章 |
1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 |
2 希西家面壁禱曰、 |
3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 |
4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 |
5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 |
6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 |
7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 |
8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 |
9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 |
10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 |
11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 |
12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 |
13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 |
14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 |
15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 |
16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 |
17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 |
18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 |
19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 |
20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 |
21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 |
2-а царiвРозділ 20 |
1 |
2 А той відвернув обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, говорячи: |
3 „О, Господи, згадай же, що я ходив перед лицем Твоїм правдою та ці́лим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх“. І заплакав Єзекія ревним плаче́м. |
4 І сталося, Ісая не вийшов ще з сере́дини міста, а до нього було Господнє слово, говорячи: |
5 „Вернися, і скажеш до Єзекії, володаря Мого народу: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою! Ось Я вилікую тебе, — третього дня зі́йдеш ти до Господнього дому! |
6 І до днів твоїх Я дода́м п'ятнадцять літ, і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню́ це місто ради Себе та ради раба Свого Давида“. |
7 А Ісая сказав: „Візьміть грудку фіґ“. І взяли́ й поклали на того гнояка́, — і він ви́дужав... |
8 І сказав Єзекія до Ісаї: „Який знак, що Господь мене ви́лікує, і що я третього дня зійду́ до Господнього дому?“ |
9 І сказав Ісая: „Ось тобі знак той від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: Чого хочеш, — щоб пішла тінь уперед на десять ступені́в, чи щоб верну́лася на десять ступені́в?“ |
10 І сказав Єзекія: „Легко тіні похили́тися вперед на десять ступені́в; ні, — а нехай тінь ве́рнеться назад на десять ступені́в!“ |
11 І кли́кнув пророк Ісая до Господа, і Він заверну́в тінь на ступеня́х, де вона спускалася на ступені́ Ахазові, на десять ступені́в... |
12 |
13 І вислухав їх Єзекія, і показав їм усю скарбни́цю свою, — і срібло, і золото, і па́хощі, і добру оливу, і всю зброївню свою, і все, що знахо́дилося в його скарбницях. Не було речі, якої не показав би їм Єзекія в домі своїм та в усім володі́нні своїм. |
14 І прийшов пророк Іса́я до царя Єзекії та й сказав до нього: „Що́ говорили ці люди? І звідки вони прийшли до тебе?“ А Єзекія сказав: „Вони прийшли з далекого кра́ю, з Вавилону“. |
15 І той сказав: „Що́ вони бачили в домі твоїм?“ І Єзекія сказав: „Усе, що в домі моїм, вони бачили, — не було речі, якої не показав би я їм у скарбни́цях своїх“, |
16 I сказав Ісая до Єзекії: „Послухай Господнього слова: |
17 Ось прихо́дять дні, і все, що́ в домі твоєму, і що були зібрали батьки твої аж до цього дня, буде ви́несене до Вавилону. Нічого не позоста́неться, говорить Господь! |
18 А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти поро́диш, де́кого заберуть, — і вони будуть є́внухами в палатах вавилонського царя!“ |
19 І сказав Єзекія до Ісаї: „Добре Господнє слово, яке ти сказав!“ І подумав собі: „Так, мир та безпека буде за моїх днів!“ |
20 А решта діл Єзекії та вся лица́рськість його, і як він зробив ста́ва та водотя́га, і впровадив воду до міста, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
21 І спочив Єзекія зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Манасі́я. |
列王紀下第20章 |
2-а царiвРозділ 20 |
1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 |
1 |
2 希西家面壁禱曰、 |
2 А той відвернув обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, говорячи: |
3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 |
3 „О, Господи, згадай же, що я ходив перед лицем Твоїм правдою та ці́лим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх“. І заплакав Єзекія ревним плаче́м. |
4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 |
4 І сталося, Ісая не вийшов ще з сере́дини міста, а до нього було Господнє слово, говорячи: |
5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 |
5 „Вернися, і скажеш до Єзекії, володаря Мого народу: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою! Ось Я вилікую тебе, — третього дня зі́йдеш ти до Господнього дому! |
6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 |
6 І до днів твоїх Я дода́м п'ятнадцять літ, і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню́ це місто ради Себе та ради раба Свого Давида“. |
7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 |
7 А Ісая сказав: „Візьміть грудку фіґ“. І взяли́ й поклали на того гнояка́, — і він ви́дужав... |
8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 |
8 І сказав Єзекія до Ісаї: „Який знак, що Господь мене ви́лікує, і що я третього дня зійду́ до Господнього дому?“ |
9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 |
9 І сказав Ісая: „Ось тобі знак той від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: Чого хочеш, — щоб пішла тінь уперед на десять ступені́в, чи щоб верну́лася на десять ступені́в?“ |
10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 |
10 І сказав Єзекія: „Легко тіні похили́тися вперед на десять ступені́в; ні, — а нехай тінь ве́рнеться назад на десять ступені́в!“ |
11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 |
11 І кли́кнув пророк Ісая до Господа, і Він заверну́в тінь на ступеня́х, де вона спускалася на ступені́ Ахазові, на десять ступені́в... |
12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 |
12 |
13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 |
13 І вислухав їх Єзекія, і показав їм усю скарбни́цю свою, — і срібло, і золото, і па́хощі, і добру оливу, і всю зброївню свою, і все, що знахо́дилося в його скарбницях. Не було речі, якої не показав би їм Єзекія в домі своїм та в усім володі́нні своїм. |
14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 |
14 І прийшов пророк Іса́я до царя Єзекії та й сказав до нього: „Що́ говорили ці люди? І звідки вони прийшли до тебе?“ А Єзекія сказав: „Вони прийшли з далекого кра́ю, з Вавилону“. |
15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 |
15 І той сказав: „Що́ вони бачили в домі твоїм?“ І Єзекія сказав: „Усе, що в домі моїм, вони бачили, — не було речі, якої не показав би я їм у скарбни́цях своїх“, |
16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 |
16 I сказав Ісая до Єзекії: „Послухай Господнього слова: |
17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 |
17 Ось прихо́дять дні, і все, що́ в домі твоєму, і що були зібрали батьки твої аж до цього дня, буде ви́несене до Вавилону. Нічого не позоста́неться, говорить Господь! |
18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 |
18 А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти поро́диш, де́кого заберуть, — і вони будуть є́внухами в палатах вавилонського царя!“ |
19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 |
19 І сказав Єзекія до Ісаї: „Добре Господнє слово, яке ти сказав!“ І подумав собі: „Так, мир та безпека буде за моїх днів!“ |
20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 |
20 А решта діл Єзекії та вся лица́рськість його, і як він зробив ста́ва та водотя́га, і впровадив воду до міста, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 |
21 І спочив Єзекія зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Манасі́я. |