| 申命記第10章 | 
| 1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 | 
| 2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 | 
| 3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 | 
| 4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 | 
| 5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 | 
| 6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 | 
| 7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 | 
| 8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 | 
| 9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 | 
| 10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 | 
| 11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 | 
| 12  | 
| 13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 | 
| 14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 | 
| 15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 | 
| 16 故當潔爾心、毋強爾項、 | 
| 17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 | 
| 18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 | 
| 19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 | 
| 20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 | 
| 21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 | 
| 22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“ | 
| 3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй. | 
| 4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. | 
| 5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь. | 
| 6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р. | 
| 7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків. | 
| 8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня. | 
| 9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому. | 
| 10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе. | 
| 11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“ | 
| 12  | 
| 13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре. | 
| 14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній. | 
| 15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня. | 
| 16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю, | 
| 17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме. | 
| 18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу. | 
| 19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї. | 
| 20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати. | 
| 21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої. | 
| 22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі! | 
| 申命記第10章 | Повторення ЗаконуРозділ 10 | 
| 1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 | 1  | 
| 2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 | 2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“ | 
| 3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 | 3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй. | 
| 4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 | 4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. | 
| 5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 | 5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь. | 
| 6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 | 6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р. | 
| 7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 | 7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків. | 
| 8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 | 8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня. | 
| 9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 | 9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому. | 
| 10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 | 10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе. | 
| 11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 | 11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“ | 
| 12  | 12  | 
| 13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 | 13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре. | 
| 14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 | 14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній. | 
| 15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 | 15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня. | 
| 16 故當潔爾心、毋強爾項、 | 16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю, | 
| 17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 | 17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме. | 
| 18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 | 18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу. | 
| 19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 | 19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї. | 
| 20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 | 20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати. | 
| 21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 | 21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої. | 
| 22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 | 22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі! |