箴言

第14章

1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。

2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。

3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。

4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。

5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。

6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。

7 聞不智之言、則亟遠其人。

8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。

9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。

10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。

11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。

12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。

14 背道者取戻、行善者得賞。

15 愚者妄信人言、智人自顧其行、

16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。

17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。

18 拙者日以愚、智者日以達。

19 惡者鞠躬奔走善人之門。

20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。

21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。

22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。

23 勤勞有益、多言致貧。

24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。

25 眞證救人、妄證欺人。

26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。

27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。

28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。

29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。

30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。

31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。

32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。

33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。

34 仁義則邦以興、否則國以辱。

35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。

Приповiстi

Розділ 14

1 Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.

2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.

3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.

4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.

5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.

6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.

7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.

8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.

9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.

10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.

11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.

12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.

13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.

14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.

15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.

16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.

17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.

18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.

19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.

20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.

21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.

22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.

23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.

24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.

25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.

26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.

27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.

28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.

29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.

30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.

31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.

32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.

33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.

34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.

35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.

箴言

第14章

Приповiстi

Розділ 14

1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。

1 Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.

2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。

2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.

3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。

3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.

4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。

4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.

5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。

5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.

6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。

6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.

7 聞不智之言、則亟遠其人。

7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.

8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。

8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.

9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。

9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.

10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。

10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.

11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。

11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.

12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.

13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。

13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.

14 背道者取戻、行善者得賞。

14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.

15 愚者妄信人言、智人自顧其行、

15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.

16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。

16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.

17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。

17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.

18 拙者日以愚、智者日以達。

18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.

19 惡者鞠躬奔走善人之門。

19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.

20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。

20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.

21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。

21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.

22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。

22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.

23 勤勞有益、多言致貧。

23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.

24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。

24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.

25 眞證救人、妄證欺人。

25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.

26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。

26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.

27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。

27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.

28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。

28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.

29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。

29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.

30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。

30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.

31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。

31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.

32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。

32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.

33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。

33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.

34 仁義則邦以興、否則國以辱。

34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.

35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。

35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.