| 箴言第14章 | 
| 1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。 | 
| 2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。 | 
| 3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。 | 
| 4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。 | 
| 5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。 | 
| 6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。 | 
| 7 聞不智之言、則亟遠其人。 | 
| 8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。 | 
| 9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。 | 
| 10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。 | 
| 11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。 | 
| 12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。 | 
| 13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。 | 
| 14 背道者取戻、行善者得賞。 | 
| 15 愚者妄信人言、智人自顧其行、 | 
| 16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。 | 
| 17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。 | 
| 18 拙者日以愚、智者日以達。 | 
| 19 惡者鞠躬奔走善人之門。 | 
| 20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。 | 
| 21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。 | 
| 22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。 | 
| 23 勤勞有益、多言致貧。 | 
| 24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。 | 
| 25 眞證救人、妄證欺人。 | 
| 26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。 | 
| 27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。 | 
| 28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。 | 
| 29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。 | 
| 30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。 | 
| 31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。 | 
| 32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。 | 
| 33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。 | 
| 34 仁義則邦以興、否則國以辱。 | 
| 35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。 | 
| ПриповiстiРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним. | 
| 3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть. | 
| 4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́. | 
| 5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду. | 
| 6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного. | 
| 7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив. | 
| 8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на. | 
| 9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання. | 
| 10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший. | 
| 11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне. | 
| 12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти. | 
| 13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток. | 
| 14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх. | 
| 15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої. | 
| 16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий. | 
| 17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена. | 
| 18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються. | 
| 19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного. | 
| 20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні. | 
| 21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний. | 
| 22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́. | 
| 23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́. | 
| 24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та. | 
| 25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить. | 
| 26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм. | 
| 27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти. | 
| 28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря. | 
| 29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту. | 
| 30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й. | 
| 31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його. | 
| 32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй. | 
| 33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться. | 
| 34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів. | 
| 35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його. | 
| 箴言第14章 | ПриповiстiРозділ 14 | 
| 1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。 | 1  | 
| 2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。 | 2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним. | 
| 3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。 | 3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть. | 
| 4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。 | 4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́. | 
| 5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。 | 5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду. | 
| 6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。 | 6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного. | 
| 7 聞不智之言、則亟遠其人。 | 7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив. | 
| 8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。 | 8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на. | 
| 9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。 | 9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання. | 
| 10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。 | 10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший. | 
| 11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。 | 11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне. | 
| 12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。 | 12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти. | 
| 13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。 | 13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток. | 
| 14 背道者取戻、行善者得賞。 | 14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх. | 
| 15 愚者妄信人言、智人自顧其行、 | 15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої. | 
| 16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。 | 16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий. | 
| 17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。 | 17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена. | 
| 18 拙者日以愚、智者日以達。 | 18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються. | 
| 19 惡者鞠躬奔走善人之門。 | 19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного. | 
| 20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。 | 20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні. | 
| 21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。 | 21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний. | 
| 22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。 | 22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́. | 
| 23 勤勞有益、多言致貧。 | 23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́. | 
| 24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。 | 24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та. | 
| 25 眞證救人、妄證欺人。 | 25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить. | 
| 26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。 | 26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм. | 
| 27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。 | 27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти. | 
| 28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。 | 28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря. | 
| 29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。 | 29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту. | 
| 30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。 | 30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й. | 
| 31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。 | 31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його. | 
| 32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。 | 32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй. | 
| 33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。 | 33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться. | 
| 34 仁義則邦以興、否則國以辱。 | 34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів. | 
| 35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。 | 35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його. |