| 路加福音第4章 | 
| 1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 | 
| 2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 | 
| 3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 | 
| 5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 | 
| 6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 | 
| 7 爾若拜我、悉以與爾、 | 
| 8 耶穌曰、撒但 | 
| 9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 | 
| 10 記有之、主必命使者護爾、 | 
| 11 扶爾、免足觸石、 | 
| 12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 | 
| 13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 | 
| 14  | 
| 15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 | 
| 16  | 
| 17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 | 
| 18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 | 
| 19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 | 
| 20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 | 
| 21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 | 
| 22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 | 
| 23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 | 
| 24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 | 
| 25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 | 
| 26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 | 
| 27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 | 
| 28  | 
| 29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 | 
| 30 耶穌徑行衆中而去、〇 | 
| 31  | 
| 32 衆異其訓、以道勝也、 | 
| 33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 | 
| 34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 | 
| 35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 | 
| 36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 | 
| 37 於是聲名洋溢四方、〇 | 
| 38  | 
| 39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 | 
| 40  | 
| 41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 | 
| 42  | 
| 43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 | 
| 44 於是傳道於加利利會堂、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в. | 
| 3 І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“ | 
| 4 А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“ | 
| 5 І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі. | 
| 6 І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її. | 
| 7 Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“ | 
| 8 І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“ | 
| 9 І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу! | 
| 10 Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“ | 
| 11 і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“ | 
| 12 А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“ | 
| 13 І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су. | 
| 14  | 
| 15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили. | 
| 16  | 
| 17 І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано: | 
| 18 „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених, | 
| 19 щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“. | 
| 20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го. | 
| 21 І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“ | 
| 22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“ | 
| 23 Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“. | 
| 24 І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй. | 
| 25 Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі, | 
| 26 а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки. | 
| 27 І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“. | 
| 28 І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом. | 
| 29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його. | 
| 30 Але Він перейшов серед них, і віддали́вся. | 
| 31  | 
| 32 І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне. | 
| 33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом: | 
| 34 „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“. | 
| 35 А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши. | 
| 36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“ | 
| 37 І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю. | 
| 38  | 
| 39 І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала. | 
| 40 Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в. | 
| 41 Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він. | 
| 42  | 
| 43 Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“. | 
| 44 І Він проповідував по синагогах Галілеї. | 
| 路加福音第4章 | Вiд ЛукиРозділ 4 | 
| 1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 | 1  | 
| 2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 | 2 Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в. | 
| 3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 3 І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“ | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 | 4 А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“ | 
| 5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 | 5 І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі. | 
| 6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 | 6 І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її. | 
| 7 爾若拜我、悉以與爾、 | 7 Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“ | 
| 8 耶穌曰、撒但 | 8 І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“ | 
| 9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 | 9 І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу! | 
| 10 記有之、主必命使者護爾、 | 10 Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“ | 
| 11 扶爾、免足觸石、 | 11 і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“ | 
| 12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 | 12 А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“ | 
| 13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 | 13 І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су. | 
| 14  | 14  | 
| 15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 | 15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили. | 
| 16  | 16  | 
| 17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 | 17 І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано: | 
| 18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 | 18 „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених, | 
| 19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 | 19 щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“. | 
| 20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 | 20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го. | 
| 21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 | 21 І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“ | 
| 22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 | 22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“ | 
| 23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 | 23 Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“. | 
| 24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 | 24 І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй. | 
| 25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 | 25 Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі, | 
| 26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 | 26 а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки. | 
| 27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 | 27 І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“. | 
| 28  | 28 І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом. | 
| 29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 | 29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його. | 
| 30 耶穌徑行衆中而去、〇 | 30 Але Він перейшов серед них, і віддали́вся. | 
| 31  | 31  | 
| 32 衆異其訓、以道勝也、 | 32 І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне. | 
| 33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 | 33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом: | 
| 34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 | 34 „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“. | 
| 35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 | 35 А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши. | 
| 36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 | 36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“ | 
| 37 於是聲名洋溢四方、〇 | 37 І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю. | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 | 39 І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала. | 
| 40  | 40 Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в. | 
| 41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 | 41 Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він. | 
| 42  | 42  | 
| 43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 | 43 Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“. | 
| 44 於是傳道於加利利會堂、 | 44 І Він проповідував по синагогах Галілеї. |