| 以西結書第27章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、爾當指推羅而作哀歌。 | 
| 3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、 | 
| 4 爾邑四面環海、創建宏麗、 | 
| 5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、 | 
| 6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、 | 
| 7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、 | 
| 8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、 | 
| 9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、 | 
| 10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、 | 
| 11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、 | 
| 12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、 | 
| 13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、 | 
| 14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、 | 
| 15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、 | 
| 16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、 | 
| 17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、 | 
| 18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、 | 
| 19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、 | 
| 20 底但人至、購襯車之氈、 | 
| 21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、 | 
| 22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、 | 
| 23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、 | 
| 24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、 | 
| 25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。 | 
| 26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。 | 
| 27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、 | 
| 28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。 | 
| 29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、 | 
| 30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。 | 
| 31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、 | 
| 32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、 | 
| 33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、 | 
| 34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、 | 
| 35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、 | 
| 36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。 | 
| ЄзекiїльРозділ 27 | 
| 1  | 
| 2 „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир! | 
| 3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́! | 
| 4 У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́! | 
| 5 З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі. | 
| 6 З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських. | 
| 7 Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м. | 
| 8 Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої. | 
| 9 Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй. | 
| 10 Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́. | 
| 11 Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою. | 
| 12 Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій. | 
| 13 Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій. | 
| 14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій. | 
| 15 Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою. | 
| 16 Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій. | 
| 17 Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій. | 
| 18 Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною. | 
| 19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм. | 
| 20 Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні. | 
| 21 Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя. | 
| 22 Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій. | 
| 23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́. | 
| 24 Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій. | 
| 25 Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в. | 
| 26 На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́. | 
| 27 Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́! | 
| 28 На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські, | 
| 29 і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть. | 
| 30 І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись! | 
| 31 І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням. | 
| 32 І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний? | 
| 33 Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в! | 
| 34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали. | 
| 35 Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя! | 
| 36 Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“ | 
| 以西結書第27章 | ЄзекiїльРозділ 27 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、爾當指推羅而作哀歌。 | 2 „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир! | 
| 3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、 | 3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́! | 
| 4 爾邑四面環海、創建宏麗、 | 4 У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́! | 
| 5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、 | 5 З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі. | 
| 6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、 | 6 З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських. | 
| 7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、 | 7 Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м. | 
| 8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、 | 8 Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої. | 
| 9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、 | 9 Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй. | 
| 10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、 | 10 Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́. | 
| 11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、 | 11 Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою. | 
| 12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、 | 12 Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій. | 
| 13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、 | 13 Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій. | 
| 14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、 | 14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій. | 
| 15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、 | 15 Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою. | 
| 16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、 | 16 Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій. | 
| 17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、 | 17 Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій. | 
| 18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、 | 18 Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною. | 
| 19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、 | 19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм. | 
| 20 底但人至、購襯車之氈、 | 20 Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні. | 
| 21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、 | 21 Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя. | 
| 22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、 | 22 Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій. | 
| 23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、 | 23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́. | 
| 24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、 | 24 Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій. | 
| 25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。 | 25 Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в. | 
| 26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。 | 26 На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́. | 
| 27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、 | 27 Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́! | 
| 28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。 | 28 На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські, | 
| 29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、 | 29 і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть. | 
| 30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。 | 30 І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись! | 
| 31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、 | 31 І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням. | 
| 32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、 | 32 І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний? | 
| 33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、 | 33 Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в! | 
| 34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、 | 34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали. | 
| 35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、 | 35 Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя! | 
| 36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。 | 36 Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“ |