| 使徒行傳第22章 | 
| 1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 | 
| 2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 | 
| 3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 | 
| 4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 | 
| 5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 | 
| 6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 | 
| 7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 
| 8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 | 
| 9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 | 
| 10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 | 
| 11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 | 
| 12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 | 
| 13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 | 
| 14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 | 
| 15 使爾以所見所聞證於衆、 | 
| 16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 | 
| 17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 | 
| 18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 | 
| 19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 | 
| 20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 | 
| 21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 | 
| 22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 | 
| 23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 | 
| 24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 | 
| 25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 | 
| 26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 | 
| 27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 | 
| 28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 | 
| 29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 | 
| 30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 | 
| Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил: | 
| 3  | 
| 4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы. | 
| 5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания».  | 
| 6  | 
| 7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне:  | 
| 8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил:  | 
| 9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет. | 
| 10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил:  | 
| 11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска. | 
| 12  | 
| 13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его. | 
| 14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его. | 
| 15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал. | 
| 16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его ”. | 
| 17  | 
| 18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне:  | 
| 19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя. | 
| 20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”. | 
| 21 Тогда Всевышний ответил мне:  | 
| 22  | 
| 23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух, | 
| 24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него. | 
| 25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону:  | 
| 26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал:  | 
| 27 Трибун подошёл к нему и спросил:  | 
| 28 Трибун сказал:  | 
| 29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина. | 
| 30  | 
| 使徒行傳第22章 | Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 | 1  | 
| 2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 | 2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил: | 
| 3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 | 3  | 
| 4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 | 4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы. | 
| 5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 | 5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания».  | 
| 6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 | 6  | 
| 7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне:  | 
| 8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 | 8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил:  | 
| 9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 | 9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет. | 
| 10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 | 10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил:  | 
| 11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 | 11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска. | 
| 12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 | 12  | 
| 13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 | 13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его. | 
| 14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 | 14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его. | 
| 15 使爾以所見所聞證於衆、 | 15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал. | 
| 16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 | 16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его ”. | 
| 17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 | 17  | 
| 18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 | 18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне:  | 
| 19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 | 19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя. | 
| 20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 | 20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”. | 
| 21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 | 21 Тогда Всевышний ответил мне:  | 
| 22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 | 22  | 
| 23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 | 23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух, | 
| 24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 | 24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него. | 
| 25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 | 25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону:  | 
| 26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 | 26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал:  | 
| 27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 | 27 Трибун подошёл к нему и спросил:  | 
| 28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 | 28 Трибун сказал:  | 
| 29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 | 29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина. | 
| 30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 | 30  |