| 馬太福音第9章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 誰知 | 
| 4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? | 
| 5 或說:『你的罪饒恕 | 
| 6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 
| 7 那人就起來,回家去了。 | 
| 8 眾人看見都希奇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 | 
| 12 但 | 
| 13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 | 
| 14  | 
| 15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 | 
| 16 沒有人把新布補在舊衣服 | 
| 17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 | 
| 18  | 
| 19 耶穌便起來跟著他去,他的 | 
| 20 忽然 | 
| 21 因為她心裏說:「我若 | 
| 22 但 | 
| 23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 | 
| 24 他 | 
| 25 百姓 | 
| 26 於是這風聲傳遍了那地 | 
| 27  | 
| 28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 | 
| 29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 | 
| 30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 | 
| 31 他們離開 | 
| 32  | 
| 33 那鬼魔 | 
| 34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 
| 35  | 
| 36 只是 | 
| 37 於是耶穌 | 
| 38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 | 
| 馬太福音第9章 | 
| 1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 | 
| 2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 | 
| 3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 | 
| 4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 | 
| 5 言罪見赦、與言起行孰易、 | 
| 6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 | 
| 7 則起而反、 | 
| 8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 | 
| 11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 | 
| 12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 14  | 
| 15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 | 
| 16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 | 
| 17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 | 
| 20  | 
| 21 意謂第捫其衣則愈、 | 
| 22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 | 
| 23  | 
| 24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 | 
| 25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 | 
| 26 於是、聲名洋溢彼地、〇 | 
| 27  | 
| 28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 | 
| 29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 | 
| 30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 | 
| 31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 | 
| 32  | 
| 33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 | 
| 34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 | 
| 35  | 
| 36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 | 
| 37 語門徒曰、穡多工少、 | 
| 38 宜求穡主、遣工力穡焉、 | 
| 馬太福音第9章 | 馬太福音第9章 | 
| 1  | 1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 | 
| 2  | 2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 | 
| 3 誰知 | 3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 | 
| 4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? | 4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 | 
| 5 或說:『你的罪饒恕 | 5 言罪見赦、與言起行孰易、 | 
| 6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 | 
| 7 那人就起來,回家去了。 | 7 則起而反、 | 
| 8 眾人看見都希奇 | 8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 | 
| 11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 | 11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 | 
| 12 但 | 12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 | 13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 | 15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 | 
| 16 沒有人把新布補在舊衣服 | 16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 | 
| 17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 | 17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌便起來跟著他去,他的 | 19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 | 
| 20 忽然 | 20  | 
| 21 因為她心裏說:「我若 | 21 意謂第捫其衣則愈、 | 
| 22 但 | 22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 | 
| 23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 | 23  | 
| 24 他 | 24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 | 
| 25 百姓 | 25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 | 
| 26 於是這風聲傳遍了那地 | 26 於是、聲名洋溢彼地、〇 | 
| 27  | 27  | 
| 28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 | 28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 | 
| 29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 | 29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 | 
| 30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 | 30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 | 
| 31 他們離開 | 31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 | 
| 32  | 32  | 
| 33 那鬼魔 | 33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 | 
| 34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 | 
| 35  | 35  | 
| 36 只是 | 36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 | 
| 37 於是耶穌 | 37 語門徒曰、穡多工少、 | 
| 38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 | 38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |