| 馬太福音第9章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 誰知 | 
| 4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? | 
| 5 或說:『你的罪饒恕 | 
| 6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 
| 7 那人就起來,回家去了。 | 
| 8 眾人看見都希奇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 | 
| 12 但 | 
| 13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 | 
| 14  | 
| 15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 | 
| 16 沒有人把新布補在舊衣服 | 
| 17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 | 
| 18  | 
| 19 耶穌便起來跟著他去,他的 | 
| 20 忽然 | 
| 21 因為她心裏說:「我若 | 
| 22 但 | 
| 23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 | 
| 24 他 | 
| 25 百姓 | 
| 26 於是這風聲傳遍了那地 | 
| 27  | 
| 28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 | 
| 29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 | 
| 30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 | 
| 31 他們離開 | 
| 32  | 
| 33 那鬼魔 | 
| 34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 
| 35  | 
| 36 只是 | 
| 37 於是耶穌 | 
| 38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. | 
| 3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. | 
| 4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? | 
| 5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? | 
| 6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | 
| 7 И встав, он пошел в дом свой. | 
| 8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. | 
| 9  | 
| 10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. | 
| 11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? | 
| 12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. | 
| 13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. | 
| 14  | 
| 15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. | 
| 16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. | 
| 17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. | 
| 18  | 
| 19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. | 
| 20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. | 
| 21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. | 
| 22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. | 
| 23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: | 
| 24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | 
| 25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. | 
| 26 И прошел слух об этом по всей земле той. | 
| 27  | 
| 28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! | 
| 29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. | 
| 30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. | 
| 31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | 
| 32  | 
| 33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. | 
| 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 35  | 
| 36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. | 
| 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; | 
| 38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. | 
| 馬太福音第9章 | Евангелие от МатфеяГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. | 
| 3 誰知 | 3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. | 
| 4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? | 4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? | 
| 5 或說:『你的罪饒恕 | 5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? | 
| 6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | 
| 7 那人就起來,回家去了。 | 7 И встав, он пошел в дом свой. | 
| 8 眾人看見都希奇 | 8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. | 
| 11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 | 11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? | 
| 12 但 | 12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. | 
| 13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 | 13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 | 15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. | 
| 16 沒有人把新布補在舊衣服 | 16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. | 
| 17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 | 17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌便起來跟著他去,他的 | 19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. | 
| 20 忽然 | 20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. | 
| 21 因為她心裏說:「我若 | 21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. | 
| 22 但 | 22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. | 
| 23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 | 23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: | 
| 24 他 | 24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | 
| 25 百姓 | 25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. | 
| 26 於是這風聲傳遍了那地 | 26 И прошел слух об этом по всей земле той. | 
| 27  | 27  | 
| 28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 | 28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! | 
| 29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 | 29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. | 
| 30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 | 30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. | 
| 31 他們離開 | 31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | 
| 32  | 32  | 
| 33 那鬼魔 | 33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. | 
| 34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 35  | 35  | 
| 36 只是 | 36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. | 
| 37 於是耶穌 | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; | 
| 38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 | 38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |