馬太福音第9章 |
1 |
2 |
3 誰知 |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
5 或說:『你的罪饒恕 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
7 那人就起來,回家去了。 |
8 眾人看見都希奇 |
9 |
10 |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
12 但 |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
20 忽然 |
21 因為她心裏說:「我若 |
22 但 |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
24 他 |
25 百姓 |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
31 他們離開 |
32 |
33 那鬼魔 |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
35 |
36 只是 |
37 於是耶穌 |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 |
2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. |
3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. |
4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? |
5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
7 И встав, он пошел в дом свой. |
8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. |
9 |
10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. |
11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? |
12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. |
13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
14 |
15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. |
16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. |
17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. |
18 |
19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. |
20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. |
21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. |
22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. |
23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: |
24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. |
26 И прошел слух об этом по всей земле той. |
27 |
28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. |
31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32 |
33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. |
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35 |
36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. |
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; |
38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |
馬太福音第9章 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 |
1 |
2 |
2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. |
3 誰知 |
3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? |
5 或說:『你的罪饒恕 |
5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
7 那人就起來,回家去了。 |
7 И встав, он пошел в дом свой. |
8 眾人看見都希奇 |
8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. |
9 |
9 |
10 |
10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? |
12 但 |
12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
14 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. |
18 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. |
20 忽然 |
20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. |
21 因為她心裏說:「我若 |
21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. |
22 但 |
22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: |
24 他 |
24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25 百姓 |
25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
26 И прошел слух об этом по всей земле той. |
27 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. |
31 他們離開 |
31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32 |
32 |
33 那鬼魔 |
33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35 |
35 |
36 只是 |
36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. |
37 於是耶穌 |
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |