| 馬太福音第9章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 誰知 | 
| 4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? | 
| 5 或說:『你的罪饒恕 | 
| 6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 
| 7 那人就起來,回家去了。 | 
| 8 眾人看見都希奇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 | 
| 12 但 | 
| 13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 | 
| 14  | 
| 15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 | 
| 16 沒有人把新布補在舊衣服 | 
| 17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 | 
| 18  | 
| 19 耶穌便起來跟著他去,他的 | 
| 20 忽然 | 
| 21 因為她心裏說:「我若 | 
| 22 但 | 
| 23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 | 
| 24 他 | 
| 25 百姓 | 
| 26 於是這風聲傳遍了那地 | 
| 27  | 
| 28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 | 
| 29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 | 
| 30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 | 
| 31 他們離開 | 
| 32  | 
| 33 那鬼魔 | 
| 34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 
| 35  | 
| 36 只是 | 
| 37 於是耶穌 | 
| 38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному:  | 
| 3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу:  | 
| 4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Тот встал и пошёл домой. | 
| 8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу. | 
| 9  | 
| 10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками. | 
| 11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников:  | 
| 12 Услышав это, Иисус сказал:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Иисус ответил им:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками. | 
| 20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды. | 
| 21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе:  | 
| 22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал:  | 
| 23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении. | 
| 24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала. | 
| 26 Слух об этом разнёсся по всей округе. | 
| 27  | 
| 28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их:  | 
| 29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал:  | 
| 30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью:  | 
| 31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе. | 
| 32  | 
| 33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил:  | 
| 34 А фарисеи говорили:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 И сказал Он Своим ученикам:  | 
| 38  | 
| 馬太福音第9章 | Евангелие от МатфеяГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному:  | 
| 3 誰知 | 3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу:  | 
| 4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? | 4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им:  | 
| 5 或說:『你的罪饒恕 | 5  | 
| 6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 6  | 
| 7 那人就起來,回家去了。 | 7 Тот встал и пошёл домой. | 
| 8 眾人看見都希奇 | 8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу. | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками. | 
| 11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 | 11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников:  | 
| 12 但 | 12 Услышав это, Иисус сказал:  | 
| 13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 | 15 Иисус ответил им:  | 
| 16 沒有人把新布補在舊衣服 | 16  | 
| 17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌便起來跟著他去,他的 | 19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками. | 
| 20 忽然 | 20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды. | 
| 21 因為她心裏說:「我若 | 21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе:  | 
| 22 但 | 22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал:  | 
| 23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 | 23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении. | 
| 24 他 | 24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 25 百姓 | 25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала. | 
| 26 於是這風聲傳遍了那地 | 26 Слух об этом разнёсся по всей округе. | 
| 27  | 27  | 
| 28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 | 28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их:  | 
| 29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 | 29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал:  | 
| 30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 | 30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью:  | 
| 31 他們離開 | 31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе. | 
| 32  | 32  | 
| 33 那鬼魔 | 33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил:  | 
| 34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 34 А фарисеи говорили:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 只是 | 36  | 
| 37 於是耶穌 | 37 И сказал Он Своим ученикам:  | 
| 38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 | 38  |