| 出埃及記第23章 | 
| 1  | 
| 2 你 | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 
| 12  | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 
| 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 
| 16  | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 23 | 
| 1 Du sollst falscher | 
| 2 Du sollst nicht folgen | 
| 3 Du sollst den Geringen | 
| 4 Wenn du | 
| 5 Wenn du | 
| 6 Du sollst das Recht | 
| 7 Sei ferne von falschen | 
| 8 Du sollst nicht Geschenke | 
| 9 Die Fremdlinge | 
| 10 Sechs | 
| 11 Im siebenten | 
| 12 Sechs | 
| 13 Alles, was ich euch gesagt | 
| 14 Dreimal | 
| 15 Nämlich das Fest | 
| 16 Und das | 
| 17 Dreimal | 
| 18 Du sollst das Blut | 
| 19 Das Erstling von der ersten | 
| 20 Siehe, ich sende | 
| 21 Darum hüte dich | 
| 22 Wirst du | 
| 23 Wenn nun mein Engel | 
| 24 so sollst | 
| 25 Aber dem HErrn | 
| 26 Und | 
| 27 Ich will | 
| 28 Ich will Hornissen | 
| 29 Ich will sie | 
| 30 Einzeln | 
| 31 Und | 
| 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern | 
| 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande | 
| 出埃及記第23章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 23 | 
| 1  | 1 Du sollst falscher | 
| 2 你 | 2 Du sollst nicht folgen | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 3 Du sollst den Geringen | 
| 4  | 4 Wenn du | 
| 5  | 5 Wenn du | 
| 6  | 6 Du sollst das Recht | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 7 Sei ferne von falschen | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 8 Du sollst nicht Geschenke | 
| 9  | 9 Die Fremdlinge | 
| 10  | 10 Sechs | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 11 Im siebenten | 
| 12  | 12 Sechs | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 13 Alles, was ich euch gesagt | 
| 14  | 14 Dreimal | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 15 Nämlich das Fest | 
| 16  | 16 Und das | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 17 Dreimal | 
| 18  | 18 Du sollst das Blut | 
| 19  | 19 Das Erstling von der ersten | 
| 20  | 20 Siehe, ich sende | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 21 Darum hüte dich | 
| 22  | 22 Wirst du | 
| 23  | 23 Wenn nun mein Engel | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 24 so sollst | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 25 Aber dem HErrn | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 26 Und | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 27 Ich will | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 28 Ich will Hornissen | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 29 Ich will sie | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 30 Einzeln | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 31 Und | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande |