| 出埃及記第23章 | 
| 1  | 
| 2 你 | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 
| 12  | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 
| 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 
| 16  | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 
| ИсходГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его. | 
| 4  | 
| 5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним. | 
| 6  | 
| 7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее: | 
| 11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею. | 
| 12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. | 
| 16  | 
| 17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы. | 
| 18  | 
| 19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | 
| 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. | 
| 21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем. | 
| 22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих. | 
| 23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их. | 
| 24  | 
| 25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни. | 
| 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное. | 
| 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих. | 
| 28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев. | 
| 29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые. | 
| 30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю. | 
| 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего. | 
| 32  | 
| 33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью. | 
| 出埃及記第23章 | ИсходГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你 | 2  | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его. | 
| 4  | 4  | 
| 5  | 5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним. | 
| 6  | 6  | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника. | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее: | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею. | 
| 12  | 12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец. | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. | 
| 16  | 16  | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы. | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | 
| 20  | 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем. | 
| 22  | 22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих. | 
| 23  | 23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их. | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 24  | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни. | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное. | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих. | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев. | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые. | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю. | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего. | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 32  | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью. |