| 出埃及記第23章 | 
| 1  | 
| 2 你 | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 
| 12  | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 
| 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 
| 16  | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 
| ИсходГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого. | 
| 4  | 
| 5 Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги этому животному, даже если оно принадлежит твоему врагу. | 
| 6  | 
| 7 Проявляй большую осторожность, выдвигая обвинения против какого-либо человека, не обвиняй его без причины. Не допускай, чтобы невинного человека предали смерти в наказание за проступок, который он не совершил. Любой, кто убьёт невинного, — беззаконник, и Я не оправдаю такого человека. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями. | 
| 12 Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Первый праздник будет праздник Пресных Хлебов, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце авиве, потому что в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы. | 
| 16  | 
| 17 Итак, трижды в год все мужчины должны являться перед Господом, Богом твоим. | 
| 18  | 
| 19 Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Го спода, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери. | 
| 20  | 
| 21 Повинуйся Ангелу и следуй за ним, не восставай против него, потому что он не простит, если ты согрешишь против него, так как в нём — сила Моя. | 
| 22 Если будешь повиноваться ему во всём и исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, выступив против всех твоих врагов, и стану врагом любого, кто против тебя. | 
| 23 Мой Ангел проведёт тебя по земле против множества разных народов: аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы. | 
| 24  | 
| 25 Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни. | 
| 26 Ваши женщины будут плодовиты, и их младенцы не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь. | 
| 27 Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мою великую силу и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто выступит против вас, во время битвы Я приведу в смущение, и они побегут от вас. | 
| 28 Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов: евеев, хананеев и хеттеев — все они покинут вашу страну. | 
| 29 Но не скоро, не за один год Я силой заставлю все эти народы уйти из вашей земли, так как если Я слишком быстро изгоню их, то страна опустеет и дикие звери, размножившись, будут господствовать над ней и станут для вас большим бедствием. | 
| 30 Поэтому Я мало-помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы. | 
| 31 Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке — Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти. | 
| 32  | 
| 33 и не давайте им оставаться в вашей стране, так как если они останутся, то будут для вас ловушкой: они вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам».  | 
| 出埃及記第23章 | ИсходГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你 | 2  | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 3 Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого. | 
| 4  | 4  | 
| 5  | 5 Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги этому животному, даже если оно принадлежит твоему врагу. | 
| 6  | 6  | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 7 Проявляй большую осторожность, выдвигая обвинения против какого-либо человека, не обвиняй его без причины. Не допускай, чтобы невинного человека предали смерти в наказание за проступок, который он не совершил. Любой, кто убьёт невинного, — беззаконник, и Я не оправдаю такого человека. | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 11 но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями. | 
| 12  | 12 Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут. | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 15 Первый праздник будет праздник Пресных Хлебов, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце авиве, потому что в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы. | 
| 16  | 16  | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 17 Итак, трижды в год все мужчины должны являться перед Господом, Богом твоим. | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19 Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Го спода, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 21 Повинуйся Ангелу и следуй за ним, не восставай против него, потому что он не простит, если ты согрешишь против него, так как в нём — сила Моя. | 
| 22  | 22 Если будешь повиноваться ему во всём и исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, выступив против всех твоих врагов, и стану врагом любого, кто против тебя. | 
| 23  | 23 Мой Ангел проведёт тебя по земле против множества разных народов: аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы. | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 24  | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 25 Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни. | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 26 Ваши женщины будут плодовиты, и их младенцы не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь. | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 27 Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мою великую силу и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто выступит против вас, во время битвы Я приведу в смущение, и они побегут от вас. | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 28 Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов: евеев, хананеев и хеттеев — все они покинут вашу страну. | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 29 Но не скоро, не за один год Я силой заставлю все эти народы уйти из вашей земли, так как если Я слишком быстро изгоню их, то страна опустеет и дикие звери, размножившись, будут господствовать над ней и станут для вас большим бедствием. | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 30 Поэтому Я мало-помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы. | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 31 Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке — Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти. | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 32  | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 33 и не давайте им оставаться в вашей стране, так как если они останутся, то будут для вас ловушкой: они вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам».  |