士師記

第10章

1 亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起,保護[defend]以色列[Israel];他住在以法蓮山地的沙密。

2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。

3 在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。

4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。

5 睚珥死了,就葬在加們。

6 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並敘利亞的眾神、西頓的眾神、摩押的眾神、亞捫人的眾神、非利士人的眾神,離棄耶和華,不事奉他。

7 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。

8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。

9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列[Israel]就甚覺窘迫。

10 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」

11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?

12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。

13 你們竟離棄了[forsaken]我,事奉別神;所以我不再救你們了。

14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難[tribulation]的時候,讓他救你們吧。」

15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」

16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列[Israel]受的苦難,就心中擔憂。

17 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。

18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」

Das Buch der Richter

Kapitel 10

1 Nach310 Abimelech40 machte sich3427 auf6965 zu helfen3467 Israel3478 Thola8439, ein Mann376 von Isaschar3485, ein Sohn1121 Puas, des Sohns Dodos1734. Und1121 er wohnete zu Samir8069 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

2 Und richtete8199 Israel3478 dreiundzwanzig6242 Jahre8141; und starb4191 und ward begraben6912 zu Samir8069.

3 Nach310 ihm machte sich auf6965 Jair2971, ein Gileaditer1569, und richtete8199 Israel3478 zweiundzwanzig6242 Jahre8141.

4 Und776 hatte dreißig7970 Söhne1121 auf dreißig7970 Eselsfüllen5895 reiten7392; und hatte dreißig7970 Städte5892, die heißen7121 Dörfer Jairs2334 bis auf diesen Tag3117 und liegen in Gilead1568.

5 Und Jair2971 starb4191 und ward begraben6912 zu Kamon7056.

6 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten fürder übel vor5869 dem HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168 und430 Astharoth6252 und430 den Göttern zu6213 Syrien758 und430 den Göttern zu3254 Zidon und430 den Göttern Moabs4124 und430 den Göttern der Kinder1121 Ammon5983 und5647 den Göttern der Philister6430; und verließen5800 den HErrn3068 und dieneten ihm nicht7451.

7 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie3027 unter die Hand3027 der Philister6430 und der Kinder1121 Ammon5983.

8 Und sie zertraten und zerschlugen7533 die Kinder1121 Israel3478 von dem Jahr8141 an wohl achtzehn6240 Jahre8141, nämlich alle Kinder1121 Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383, im Lande der Amoriter567, das776 in Gilead1568 liegt.

9 Dazu zogen die Kinder1121 Ammon5983 über5674 den Jordan3383 und stritten3898 wider Juda3063, Benjamin1144 und wider das Haus1004 Ephraim669, also daß Israel3478 sehr3966 geängstet ward3334.

10 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 an dir gesündiget; denn wir haben5647 unsern GOtt430 verlassen5800 und Baalim1168 gedienet.

11 Aber der HErr3068 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter4714, die Amoriter567, die Kinder1121 Ammon, die Philister6430,

12 die Zidonier, die Amalekiter6002 und Maaniter; und ich half3467 euch aus ihren Händen3027, da ihr zu mir schrieet6817?

13 Noch habt ihr mich verlassen5800 und5647 andern312 Göttern430 gedienet; darum will ich euch nicht3254 mehr helfen3467.

14 Gehet hin3212 und schreiet2199 die1992 Götter430 an, die ihr erwählet habt977; lasset euch dieselben helfen3467 zur Zeit6256 eurer Trübsal6869!

15 Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu dem HErrn3068: Wir haben2398 gesündiget; mache6213 es nur du mit uns, wie2896 dir‘s gefällt5869; allein errette5337 uns zu dieser Zeit3117!

16 Und5647 sie5493 taten von7130 sich die fremden5236 Götter430 und dieneten dem HErrn3068. Und es jammerte7114 ihn5315, daß Israel3478 so geplaget ward5999.

17 Und die Kinder1121 Ammon5983 schrieen6817 und lagerten sich2583 in Gilead1568; aber die Kinder1121 Israel3478 versammelten622 sich2583 und lagerten sich zu Mizpa4709.

18 Und376 das Volk5971 der Obersten8269 zu Gilead1568 sprachen559 untereinander376: Welcher anfähet zu streiten3898 wider die2490 Kinder1121 Ammon5983, der soll das Haupt7218 sein über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

士師記

第10章

Das Buch der Richter

Kapitel 10

1 亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起,保護[defend]以色列[Israel];他住在以法蓮山地的沙密。

1 Nach310 Abimelech40 machte sich3427 auf6965 zu helfen3467 Israel3478 Thola8439, ein Mann376 von Isaschar3485, ein Sohn1121 Puas, des Sohns Dodos1734. Und1121 er wohnete zu Samir8069 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。

2 Und richtete8199 Israel3478 dreiundzwanzig6242 Jahre8141; und starb4191 und ward begraben6912 zu Samir8069.

3 在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。

3 Nach310 ihm machte sich auf6965 Jair2971, ein Gileaditer1569, und richtete8199 Israel3478 zweiundzwanzig6242 Jahre8141.

4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。

4 Und776 hatte dreißig7970 Söhne1121 auf dreißig7970 Eselsfüllen5895 reiten7392; und hatte dreißig7970 Städte5892, die heißen7121 Dörfer Jairs2334 bis auf diesen Tag3117 und liegen in Gilead1568.

5 睚珥死了,就葬在加們。

5 Und Jair2971 starb4191 und ward begraben6912 zu Kamon7056.

6 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並敘利亞的眾神、西頓的眾神、摩押的眾神、亞捫人的眾神、非利士人的眾神,離棄耶和華,不事奉他。

6 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten fürder übel vor5869 dem HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168 und430 Astharoth6252 und430 den Göttern zu6213 Syrien758 und430 den Göttern zu3254 Zidon und430 den Göttern Moabs4124 und430 den Göttern der Kinder1121 Ammon5983 und5647 den Göttern der Philister6430; und verließen5800 den HErrn3068 und dieneten ihm nicht7451.

7 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。

7 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie3027 unter die Hand3027 der Philister6430 und der Kinder1121 Ammon5983.

8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。

8 Und sie zertraten und zerschlugen7533 die Kinder1121 Israel3478 von dem Jahr8141 an wohl achtzehn6240 Jahre8141, nämlich alle Kinder1121 Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383, im Lande der Amoriter567, das776 in Gilead1568 liegt.

9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列[Israel]就甚覺窘迫。

9 Dazu zogen die Kinder1121 Ammon5983 über5674 den Jordan3383 und stritten3898 wider Juda3063, Benjamin1144 und wider das Haus1004 Ephraim669, also daß Israel3478 sehr3966 geängstet ward3334.

10 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」

10 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 an dir gesündiget; denn wir haben5647 unsern GOtt430 verlassen5800 und Baalim1168 gedienet.

11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?

11 Aber der HErr3068 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter4714, die Amoriter567, die Kinder1121 Ammon, die Philister6430,

12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。

12 die Zidonier, die Amalekiter6002 und Maaniter; und ich half3467 euch aus ihren Händen3027, da ihr zu mir schrieet6817?

13 你們竟離棄了[forsaken]我,事奉別神;所以我不再救你們了。

13 Noch habt ihr mich verlassen5800 und5647 andern312 Göttern430 gedienet; darum will ich euch nicht3254 mehr helfen3467.

14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難[tribulation]的時候,讓他救你們吧。」

14 Gehet hin3212 und schreiet2199 die1992 Götter430 an, die ihr erwählet habt977; lasset euch dieselben helfen3467 zur Zeit6256 eurer Trübsal6869!

15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」

15 Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu dem HErrn3068: Wir haben2398 gesündiget; mache6213 es nur du mit uns, wie2896 dir‘s gefällt5869; allein errette5337 uns zu dieser Zeit3117!

16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列[Israel]受的苦難,就心中擔憂。

16 Und5647 sie5493 taten von7130 sich die fremden5236 Götter430 und dieneten dem HErrn3068. Und es jammerte7114 ihn5315, daß Israel3478 so geplaget ward5999.

17 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。

17 Und die Kinder1121 Ammon5983 schrieen6817 und lagerten sich2583 in Gilead1568; aber die Kinder1121 Israel3478 versammelten622 sich2583 und lagerten sich zu Mizpa4709.

18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」

18 Und376 das Volk5971 der Obersten8269 zu Gilead1568 sprachen559 untereinander376: Welcher anfähet zu streiten3898 wider die2490 Kinder1121 Ammon5983, der soll das Haupt7218 sein über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.