| 士師記第10章 | 
| 1  | 
| 2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。 | 
| 3  | 
| 4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。 | 
| 5 睚珥死了,就葬在加們。 | 
| 6  | 
| 7 耶和華的怒氣向以色列 | 
| 8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 | 
| 9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列 | 
| 10  | 
| 11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎? | 
| 12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。 | 
| 13 你們竟離棄了 | 
| 14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難 | 
| 15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」 | 
| 16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列 | 
| 17  | 
| 18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」 | 
| Книга СудейГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он был судьей в Израиле двадцать три года; после этого он умер и был похоронен в Шамире.  | 
| 3  | 
| 4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются селениями Иаира. | 
| 5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне.  | 
| 6  | 
| 7 Господь разгневался на Израиль и отдал их в руки филистимлян и аммонитян, | 
| 8 которые в тот год притесняли и угнетали израильтян. Восемнадцать лет они угнетали израильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев. | 
| 9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и домом Ефрема; израильтяне были в большой беде. | 
| 10 И израильтяне воззвали к Господу:  | 
| 11  | 
| 12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук? | 
| 13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас. | 
| 14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу:  | 
| 士師記第10章 | Книга СудейГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。 | 2 Он был судьей в Израиле двадцать три года; после этого он умер и был похоронен в Шамире.  | 
| 3  | 3  | 
| 4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。 | 4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются селениями Иаира. | 
| 5 睚珥死了,就葬在加們。 | 5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 耶和華的怒氣向以色列 | 7 Господь разгневался на Израиль и отдал их в руки филистимлян и аммонитян, | 
| 8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 | 8 которые в тот год притесняли и угнетали израильтян. Восемнадцать лет они угнетали израильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев. | 
| 9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列 | 9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и домом Ефрема; израильтяне были в большой беде. | 
| 10  | 10 И израильтяне воззвали к Господу:  | 
| 11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎? | 11  | 
| 12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。 | 12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук? | 
| 13 你們竟離棄了 | 13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас. | 
| 14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難 | 14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!  | 
| 15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」 | 15  | 
| 16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」 | 18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу:  |