士師記第10章 |
1 |
2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。 |
3 |
4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。 |
5 睚珥死了,就葬在加們。 |
6 |
7 耶和華的怒氣向以色列 |
8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 |
9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列 |
10 |
11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎? |
12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。 |
13 你們竟離棄了 |
14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難 |
15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」 |
16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列 |
17 |
18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」 |
Книга судейГлава 10 |
1 |
2 Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире. |
3 |
4 Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира, что в Гиладе. |
5 Когда Яир умер, его похоронили в Камоне. |
6 |
7 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян. |
8 В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе. |
9 Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды. |
10 |
11 Ответил ГОСПОДЬ Израилю: «Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян, |
12 сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них. |
13 А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас! |
14 Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды». |
15 И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!» |
16 Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля. |
17 |
18 Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада». |
士師記第10章 |
Книга судейГлава 10 |
1 |
1 |
2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。 |
2 Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире. |
3 |
3 |
4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。 |
4 Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира, что в Гиладе. |
5 睚珥死了,就葬在加們。 |
5 Когда Яир умер, его похоронили в Камоне. |
6 |
6 |
7 耶和華的怒氣向以色列 |
7 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян. |
8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 |
8 В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе. |
9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列 |
9 Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды. |
10 |
10 |
11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎? |
11 Ответил ГОСПОДЬ Израилю: «Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян, |
12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。 |
12 сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них. |
13 你們竟離棄了 |
13 А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас! |
14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難 |
14 Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды». |
15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」 |
15 И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!» |
16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列 |
16 Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля. |
17 |
17 |
18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」 |
18 Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада». |