士師記

第5章

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

Das Buch der Richter

Kapitel 5

1 Da sang7891 Debora1683 und Barak1301 der Sohn1121 Abinoams42, zu der Zeit3117 und sprachen559:

2 Lobet1288 den HErrn3068, daß Israel3478 wieder6544 frei6546 ist worden, und das Volk5971 willig5068 dazu gewesen ist.

3 Höret zu8085, ihr Könige4428, und merket auf238 ihr Fürsten7336! Ich will, dem HErrn3068 will ich singen7891, dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, will ich spielen2167.

4 HErr3068, da du von3318 Seir8165 auszogest und einhergingest vom Felde7704 Edoms123, da erzitterte7493 die Erde776, der Himmel8064 troff5197, und die Wolken5645 troffen5197 mit Wasser4325.

5 Die Berge2022 ergossen5140 sich vor6440 dem HErrn3068, der Sinai5514 vor6440 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

6 Zu den Zeiten3117 Samgars8044, des Sohns Anaths6067, zu den Zeiten3117 Jaels3278, waren vergangen die Wege734; und1121 die da auf2308 Pfaden gehen3212 sollten, die wandelten1980 durch krumme Wege5410.

7 Es gebrach2308, an Bauern gebrach‘s2308 in Israel3478, bis daß ich, Debora1683, aufkam6965, bis ich aufkam6965, eine Mutter517 in Israel3478.

8 Ein2319 Neues hat977 GOtt430 erwählet, er hat die Tore8179 bestritten3901. Es war kein Schild4043 noch Spieß7420 unter vierzigtausend705 in Israel3478 zu sehen7200.

9 Mein Herz3820 ist wohl an den Regenten Israels3478, die freiwillig5068 sind unter dem Volk5971. Lobet1288 den HErrn3068,

10 die ihr3427 auf schönen6715 Eselinnen860 reitet7392, die ihr am Gericht sitzet und4055 singet7878, die ihr auf dem Wege1870 gehet1980.

11 Da die Schützen2686 schrieen zwischen den Schöpfern, da sage8567 man6963 von der Gerechtigkeit6666 des HErrn3068, von der Gerechtigkeit6666 seiner Bauern in Israel3478; da zog3381 des HErrn3068 Volk5971 herab zu den Toren8179.

12 Wohlauf5782, wohlauf5782, Debora1683, wohlauf5782, wohlauf5782, und singe1696 ein Liedlein! Mache dich auf6965, Barak1301, und fange7617 deine Fänger7628, du Sohn1121 Abinoams42!

13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen117 Leute5971; der HErr3068 hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen1368.

14 Aus4900 Ephraim669 war5608 ihre Wurzel8328 wider Amalek6002 und nach310 dir7626, Benjamin1144, in2710 deinem Volk5971. Von Machir4353 sind Regenten kommen3381, und von Sebulon2074 sind Regierer worden durch die Schreibfeder.

15 Und6390 Fürsten8269 zu Isaschar3485 waren3820 mit Debora1683. Und Isaschar3485 war7272 wie Barak1301 im Grunde6010, gesandt7971 mit seinem Fußvolk. Ruben7205 hielt2711 hoch1419 von ihm und sonderte sich von uns.

16 Warum bleibest du zwischen996 den Hürden4942, zu hören das Blöken8292 der Herde5739, und6390 hältst2714 groß1419 von dir7205 und sonderst dich3427 von uns8085?

17 Gilead1568 blieb7931 jenseit5676 des Jordans3383. Und warum wohnete Dan1835 unter den Schiffen591? Asser836 saß3427 an der Anfurt des Meers3220 und blieb7931 in seinen zerrissenen Flecken.

18 Sebulons2074 Volk5971 aber wagte2778 seine See LE5315 in den Tod4191; Naphthali5321 auch, in der Höhe4791 des Feldes7704.

19 Die Könige4428 kamen935 und stritten3898; da stritten3898 die Könige4428 der Kanaaniter3667 zu Thaanach8590, am Wasser4325 Megiddo4023; aber sie3947 brachten keinen Gewinn1215 davon3701.

20 Vom Himmel8064 ward wider sie gestritten3898, die Sterne3556 in ihren Läufen stritten3898 wider Sissera.

21 Der Bach5158 Kison7028 wälzte1640 sie, der Bach5158 Kedumim, der Bach5158 Kison7028. Tritt1869, meine See LE5315, auf die Starken5797!

22 Da rasselten1986 der Pferde5483 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen47 Reiter.

23 Fluchet779 der Stadt3427 Meros4789, sprach559 der Engel4397 des HErrn3068; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen935 dem779 HErrn3068 zu Hilfe5833, zu Hilfe5833 dem779 HErrn3068 zu den Helden1368!

24 Gesegnet sei1288 unter den Weibern802 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, des Keniters7017; gesegnet sei1288 sie in der Hütte168 unter den Weibern802.

25 Milch2461 gab5414 sie, da er7126 Wasser4325 forderte7592, und Butter2529 brachte sie dar in einer herrlichen Schale117.

26 Sie griff7971 mit ihrer Hand3027 den Nagel3489 und mit ihrer Rechten3225 den Schmiedehammer; und schlug1986 Sissera durch4277 sein Haupt7218 und zerquetschte4272 und durchbohrte2498 seinen Schlaf.

27 Zu ihren Füßen7272 krümmete er sich3766, fiel5307 nieder5307 und legte sich7901; er krümmete sich3766, fiel nieder5307 zu ihren Füßen7272; wie834 er sich3766 krümmete, so lag er verderbet.

28 Die Mutter517 Sisseras sah8259 zum Fenster2474 aus und heulete durchs Gitter822: Warum verzeucht sein Wagen7393, daß er5516 nicht954 kommt935? Wie bleiben309 die Räder6471 seiner Wagen4818 so dahinten?

29 Die weisesten2450 unter seinen Frauen8282 antworteten6030, da sie ihre Klageworte561 immer wiederholte7725:

30 Sollen sie denn nicht finden4672 und austeilen2505 den7218 Raub7998, einem jeglichen Mann1397 eine Metze oder zwo zur Ausbeute7998, und Sissera bunte6648 gestickte7553 Kleider zur Ausbeute7998, gestickte7553 bunte6648 Kleider um den Hals6677 zur Ausbeute7998?

31 Also müssen umkommen6, HErr3068, alle deine Feinde341! Die ihn aber liebhaben157, müssen sein, wie die Sonne8121 aufgehet in ihrer Macht1369! Und das Land776 war3318 stille8252 vierzig705 Jahre8141.

士師記

第5章

Das Buch der Richter

Kapitel 5

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

1 Da sang7891 Debora1683 und Barak1301 der Sohn1121 Abinoams42, zu der Zeit3117 und sprachen559:

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

2 Lobet1288 den HErrn3068, daß Israel3478 wieder6544 frei6546 ist worden, und das Volk5971 willig5068 dazu gewesen ist.

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

3 Höret zu8085, ihr Könige4428, und merket auf238 ihr Fürsten7336! Ich will, dem HErrn3068 will ich singen7891, dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, will ich spielen2167.

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

4 HErr3068, da du von3318 Seir8165 auszogest und einhergingest vom Felde7704 Edoms123, da erzitterte7493 die Erde776, der Himmel8064 troff5197, und die Wolken5645 troffen5197 mit Wasser4325.

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

5 Die Berge2022 ergossen5140 sich vor6440 dem HErrn3068, der Sinai5514 vor6440 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

6 Zu den Zeiten3117 Samgars8044, des Sohns Anaths6067, zu den Zeiten3117 Jaels3278, waren vergangen die Wege734; und1121 die da auf2308 Pfaden gehen3212 sollten, die wandelten1980 durch krumme Wege5410.

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

7 Es gebrach2308, an Bauern gebrach‘s2308 in Israel3478, bis daß ich, Debora1683, aufkam6965, bis ich aufkam6965, eine Mutter517 in Israel3478.

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

8 Ein2319 Neues hat977 GOtt430 erwählet, er hat die Tore8179 bestritten3901. Es war kein Schild4043 noch Spieß7420 unter vierzigtausend705 in Israel3478 zu sehen7200.

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

9 Mein Herz3820 ist wohl an den Regenten Israels3478, die freiwillig5068 sind unter dem Volk5971. Lobet1288 den HErrn3068,

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

10 die ihr3427 auf schönen6715 Eselinnen860 reitet7392, die ihr am Gericht sitzet und4055 singet7878, die ihr auf dem Wege1870 gehet1980.

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

11 Da die Schützen2686 schrieen zwischen den Schöpfern, da sage8567 man6963 von der Gerechtigkeit6666 des HErrn3068, von der Gerechtigkeit6666 seiner Bauern in Israel3478; da zog3381 des HErrn3068 Volk5971 herab zu den Toren8179.

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

12 Wohlauf5782, wohlauf5782, Debora1683, wohlauf5782, wohlauf5782, und singe1696 ein Liedlein! Mache dich auf6965, Barak1301, und fange7617 deine Fänger7628, du Sohn1121 Abinoams42!

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen117 Leute5971; der HErr3068 hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen1368.

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

14 Aus4900 Ephraim669 war5608 ihre Wurzel8328 wider Amalek6002 und nach310 dir7626, Benjamin1144, in2710 deinem Volk5971. Von Machir4353 sind Regenten kommen3381, und von Sebulon2074 sind Regierer worden durch die Schreibfeder.

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

15 Und6390 Fürsten8269 zu Isaschar3485 waren3820 mit Debora1683. Und Isaschar3485 war7272 wie Barak1301 im Grunde6010, gesandt7971 mit seinem Fußvolk. Ruben7205 hielt2711 hoch1419 von ihm und sonderte sich von uns.

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

16 Warum bleibest du zwischen996 den Hürden4942, zu hören das Blöken8292 der Herde5739, und6390 hältst2714 groß1419 von dir7205 und sonderst dich3427 von uns8085?

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

17 Gilead1568 blieb7931 jenseit5676 des Jordans3383. Und warum wohnete Dan1835 unter den Schiffen591? Asser836 saß3427 an der Anfurt des Meers3220 und blieb7931 in seinen zerrissenen Flecken.

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

18 Sebulons2074 Volk5971 aber wagte2778 seine See LE5315 in den Tod4191; Naphthali5321 auch, in der Höhe4791 des Feldes7704.

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

19 Die Könige4428 kamen935 und stritten3898; da stritten3898 die Könige4428 der Kanaaniter3667 zu Thaanach8590, am Wasser4325 Megiddo4023; aber sie3947 brachten keinen Gewinn1215 davon3701.

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

20 Vom Himmel8064 ward wider sie gestritten3898, die Sterne3556 in ihren Läufen stritten3898 wider Sissera.

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

21 Der Bach5158 Kison7028 wälzte1640 sie, der Bach5158 Kedumim, der Bach5158 Kison7028. Tritt1869, meine See LE5315, auf die Starken5797!

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

22 Da rasselten1986 der Pferde5483 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen47 Reiter.

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

23 Fluchet779 der Stadt3427 Meros4789, sprach559 der Engel4397 des HErrn3068; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen935 dem779 HErrn3068 zu Hilfe5833, zu Hilfe5833 dem779 HErrn3068 zu den Helden1368!

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

24 Gesegnet sei1288 unter den Weibern802 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, des Keniters7017; gesegnet sei1288 sie in der Hütte168 unter den Weibern802.

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

25 Milch2461 gab5414 sie, da er7126 Wasser4325 forderte7592, und Butter2529 brachte sie dar in einer herrlichen Schale117.

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

26 Sie griff7971 mit ihrer Hand3027 den Nagel3489 und mit ihrer Rechten3225 den Schmiedehammer; und schlug1986 Sissera durch4277 sein Haupt7218 und zerquetschte4272 und durchbohrte2498 seinen Schlaf.

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

27 Zu ihren Füßen7272 krümmete er sich3766, fiel5307 nieder5307 und legte sich7901; er krümmete sich3766, fiel nieder5307 zu ihren Füßen7272; wie834 er sich3766 krümmete, so lag er verderbet.

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

28 Die Mutter517 Sisseras sah8259 zum Fenster2474 aus und heulete durchs Gitter822: Warum verzeucht sein Wagen7393, daß er5516 nicht954 kommt935? Wie bleiben309 die Räder6471 seiner Wagen4818 so dahinten?

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

29 Die weisesten2450 unter seinen Frauen8282 antworteten6030, da sie ihre Klageworte561 immer wiederholte7725:

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

30 Sollen sie denn nicht finden4672 und austeilen2505 den7218 Raub7998, einem jeglichen Mann1397 eine Metze oder zwo zur Ausbeute7998, und Sissera bunte6648 gestickte7553 Kleider zur Ausbeute7998, gestickte7553 bunte6648 Kleider um den Hals6677 zur Ausbeute7998?

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

31 Also müssen umkommen6, HErr3068, alle deine Feinde341! Die ihn aber liebhaben157, müssen sein, wie die Sonne8121 aufgehet in ihrer Macht1369! Und das Land776 war3318 stille8252 vierzig705 Jahre8141.